A tradução de textos jurídicos é uma tarefa extremamente complexa e sensível. Visto que o objetivo de muitos documentos jurídicos, em particular dos contratos, é definir de forma precisa direitos e obrigações, quaisquer incoerências na tradução podem acarretar ações judiciais e avultadas perdas financeiras.

Como funciona a tradução
na área jurídica?

Tradutor nativo especializado por área

Tradutor nativo com 5 anos de experiência mínima em direito

Revisor especializado por área

Revisão por tradutor jurista com 10 anos de experiência mínima

Gestor de projetos dedicado

Gestor de Projetos dedicado

Traduções confidenciais e reconhecidas em tribunais, instituições jurídicas ou órgãos governamentais

Traduções confidenciais e reconhecidas em tribunais, instituições jurídicas ou órgãos governamentais

Criação de um glossário específico

Criação de memórias de tradução e glossários específicos do cliente

Verificação final de qualidade

Verificação final de qualidade

Cumprimento dos prazos de entrega

Rapidez e entrega atempada de grandes volumes de texto

Sistema avançado de sigilo e proteção de dados (sistema de gestão encriptado e redundância local e internacional dos seus dados)

Sistema avançado de sigilo e proteção de dados (sistema de gestão encriptado e redundância local e internacional dos seus dados)

Procedimento

Validação do tradutor e revisor pelo cliente

Validação


Validação do tradutor e revisor pelo cliente

Tradutor nativo especializado por área

Tradução


Tradução e Revisão

Verificação final de qualidade

Qualidade


Verificação final de qualidade

Validação do tradutor e revisor pelo cliente
Tradutor nativo especializado por área
Verificação final de qualidade

Validação


Validação do tradutor e revisor pelo cliente

Tradução


Tradução e Revisão

Qualidade


Verificação final de qualidade




Soluções para Direito

Um gestor de projetos, responsável pelo controlo da qualidade, supervisiona todos os projetos do início ao fim, em conformidade com a norma europeia ISO 17100:2015 para a qualidade de tradução, que é seguida escrupulosamente. Pode também recorrer ao serviço de revisão independente para documentos jurídicos que estejam elaborados numa língua diferente do seu idioma materno.


Eis os tipos de documentação mais
frequentes que precisam de tradução:


Veja todos os serviços
que temos para si


Peça-nos um orçamento
Os Nossos Clientes
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity

A processar a sua mensagem.

loader

A processar o seu pedido de orçamento.

Sucesso!

email ok

O seu pedido de orçamento foi enviado com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar o seu pedido de orçamento. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Sucesso!

email ok

A sua mensagem foi enviada com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar a sua mensagem. Por favor tente outra vez.