What does e-learning localization involve?

22, Jun 2022

Share:

What does e-learning localization involve?



What is e-learning localization?

To put it succinctly, localizing content means adapting it for an audience that is located elsewhere. It follows then that e-learning localization means taking pre-existing e-learning material, and tweaking it so that it feels made on purpose for a foreign audience.

Let’s make this more concrete with an example. 

Suppose you own a French company, and that your company offers employees an interactive course on how to operate specific software. Now suppose your company has opened a branch in Myanmar, and that you want to offer your Burmese employees training on that software. 

What do you do? Do you create a course for them from scratch? No — you already have the course. All you need to do is have it translated into Burmese, right?

Not quite. Yes, you can probably use the course you already have. But just translation won’t cut it. In order to offer your Burmese team the best learning experience, you have to adapt the course content so that every aspect of it is immediately understandable and familiar to them. 

For instance, did you know that in Myanmar, most people don’t have a family name? So if the original course requires logging in with first name and surname, you should adapt the login page, so that in the localized course “surname” is not a required field. This will not only make it easier for your Burmese team to create their user accounts — it will also make them feel more comfortable with your platform.

Also, if the original course refers to measurements, the localized course will not use the International System of Units, but the Burmese measurement system instead. If the original course includes any images with French text, that text must be translated into Burmese. And so on.

Is it important to localize e-learning content?

As the example above shows, e-learning localization is all about making the e-learning interface respectful, familiar and intuitive to the foreign learner. This allows him to focus on what he’s supposed to learn, with no distraction from unfamiliar elements that he must make an extra effort to ignore or to understand.

And when you offer e-learning materials to anyone — be they your foreign employees, your customers abroad, your partners from overseas, or anyone else — it’s because you want to help them learn something. You want to make that learning process as easy and quick as possible for them.

So, while translation does have its role, it’s clearly not enough —localization is important because only it can eliminate unnecessary friction and offer learners the best e-learning experience.

What elements of e-learning can be localized?

Anything included in e-learning material which is specific to a culture or country can be localized. And this includes more elements than you might think of at first. For instance:

  • Images - you want Burmese, not French-looking people, in your localized course from the previous example.
  • Colour schemes - the same colour can be perceived very differently in an Eastern and a Western country. And even within Europe for instance, where the understanding of individual colours is largely the same, some colour combinations can vary in meaning. If you were offering e-learning to Ukrainians right now, you would want to avoid a combination of blue, white and red, which evokes the Russian flag and might be hurtful and disturbing. 
  • Dates - is it day/month/year for your target audience, or the reverse? Or month/day/year?
  • Times - does your target audience write “3 p.m.”, “3 in the afternoon”, “15h”...?
  • Calendar - for instance, some Islamic countries, like Iran, use the Islamic calendar, so years, months and days are all different from the Western calendar.

Other elements that can be country-specific:

  • Acronyms and abbreviations
  • Fonts
  • Acceptable levels of informality and formality
  • Greetings (these can vary even among countries that speak the same language)

Do you need help localizing your e-learning content?

Successful e-learning localization requires the committed work of native-speaker language professionals who can do translation, transcreation, subtitling, dubbing and design — among others. And those are the people we have on our team at Upwords

We are a translation company with passion and experience in helping our clients localize their e-learning content for foreign audiences. If you need help localizing yours, we’d love to work with you. 





Other news

01, Feb 2023

A Guide Map for Translation Cost

This guide map will provide a comprehensive overview of translation cost and offer insight into which services are cheaper and which are more expensive. We will also dive into which languages are more and less expensive.
See more
A Guide Map for Translation Cost
12, Jan 2023

Get your Finance Translation Right and Increase your ROI

Many languages are shared across the globe, providing opportunities for business expansion into international markets. However, even when the same language is spoken, nuances of vocabulary, culture and history create barriers to success. At Upwords, our localised and accurate translations sweep these barriers away. With our products and services, your business grows while customer satisfaction ensures a continuing return on investment into the future.
See more
Get your Finance Translation Right and Increase your ROI
14, Dec 2022

Why financial translation matters

Financial translation is the translation of any written material that includes financial terminology. That could be for instance your company’s income statements, bank statements, user interfaces, economic reports, leases, prospectuses, annual reports and so on. Even legal contracts can include a lot of financial jargon.
See more
Why financial translation matters
15, Nov 2022

How rich content creates better financial outcomes

We bring you five tips to adapt your content strategy so that you sell more. Let’s face it: creating good content is not enough. Because you don’t create content for the sake of content — you create content in order to sell more of your product or service. So if you’re adding great texts to your website, but that does not have an impact on your conversion rates, it’s probably time to adjust your content strategy.
See more
How rich content creates better financial outcomes
08, Nov 2022

What is the difference between translation and localization?

At Upwords, we want to help businesses that are expanding abroad. And we know that when you take your business to other countries, it’s important you speak to your foreign partners and prospects in their own language. We also know how tricky it can be to translate your content. So, that’s what we want to do for you.  How do we go about it? We look at the larger picture. Because in fact, translation is only one part of adapting your content to a foreign country. Translation is part of a larger process called localization — which means adapting all of your content (instead of only your text) to a specific locality. Now you may be asking yourself what else, besides translation, does localization include. So let’s have a look at some of the most common ways you can carry out content localization, adapting your content to another country, another culture, and another language.
See more
What is the difference between translation and localization?
25, Oct 2022

What are the challenges of cross-border ecommerce?

Let’s start by defining cross-border ecommerce – it simply means selling goods online to buyers who are in another country. In recent years, cross-border ecommerce growth has been impressive. Online purchases across borders increased by 17% in 2020, and research indicates that in the next three to four years, they will make up one fifth of total ecommerce sales worldwide. This is huge. And it means there are a lot of opportunities for ecommerce businesses to expand internationally.
See more
What are the challenges of cross-border ecommerce?
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us