What does e-learning localization involve?

22, Jun 2022

Share:

What does e-learning localization involve?



What is e-learning localization?

To put it succinctly, localizing content means adapting it for an audience that is located elsewhere. It follows then that e-learning localization means taking pre-existing e-learning material and tweaking it so that it feels made on purpose for a foreign audience.

Let’s make this more concrete with an example. 

Suppose you own a French company, and that your company offers employees an interactive course on how to operate specific software. Now suppose your company has opened a branch in Myanmar, and that you want to offer your Burmese employees training on that software. 

What do you do? Do you create a course for them from scratch? No — you already have the course. All you need to do is have it translated into Burmese, right?

Not quite. Yes, you can probably use the course you already have. But just translation won’t cut it. To offer your Burmese team, the best learning experience, you have to adapt the course content so that every aspect of it is immediately understandable and familiar to them. 

For instance, did you know that in Myanmar, most people don’t have a family name? So, if the original course requires logging in with first name and surname, you should adapt the login page, so that in the localized course “surname” is not a required field. This will not only make it easier for your Burmese team to create their user accounts — it will also make them feel more comfortable with your platform.

Also, if the original course refers to measurements, the localized course will not use the International System of Units, but the Burmese measurement system instead. If the original course includes any images with French text, that text must be translated into Burmese. And so on.

Is it important to localize e-learning content?

As the example above shows, e-learning localization is all about making the e-learning interface respectful, familiar, and intuitive to the foreign learner. This allows him to focus on what he’s supposed to learn, with no distraction from unfamiliar elements that he must make an extra effort to ignore or to understand.

And when you offer e-learning materials to anyone — be they your foreign employees, your customers abroad, your partners from overseas, or anyone else — it’s because you want to help them learn something. You want to make that learning process as easy and quick as possible for them.

So, while translation does have its role, it’s clearly not enough —localization is important because only it can eliminate unnecessary friction and offer learners the best e-learning experience.

What elements of e-learning can be localized?

Anything included in e-learning material which is specific to a culture or country can be localized. And this includes more elements than you might think of at first. For instance:

  • Images - you want Burmese, not French-looking people, in your localized course from the previous example.
  • Color schemes - the same color can be perceived very differently in an Eastern and a Western country. And even within Europe for instance, where the understanding of individual colors is largely the same, some color combinations can vary in meaning. If you were offering e-learning to Ukrainians right now, you would want to avoid a combination of blue, white, and red, which evokes the Russian flag and might be hurtful and disturbing. 
  • Dates - is it day/month/year for your target audience, or the reverse? Or month/day/year?
  • Times - does your target audience write “3 p.m.”, “3 in the afternoon”, “15h”...?
  • Calendar - for instance, some Islamic countries, like Iran, use the Islamic calendar, so years, months and days are all different from the Western calendar.

Other elements that can be country-specific:

  • Acronyms and abbreviations
  • Fonts
  • Acceptable levels of informality and formality
  • Greetings (these can vary even among countries that speak the same language)

Do you need help localizing your e-learning content?

Successful e-learning localization requires the committed work of native-speaker language professionals who can do translation, transcreation, subtitling, dubbing and design — among others. And those are the people we have on our team at Upwords

We are a translation company with passion and experience in helping our clients localize their e-learning content for foreign audiences. If you need help localizing yours, we’d love to work with you. 





Other news

09, Aug 2022

Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love

If you think you don’t quite know what website localization is, you’re wrong. You do know the difference between a localized website and one that isn’t localized – you just don’t know that you know it.
Sceptical? Let’s test you. 

See more
Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love
12, Jul 2022

6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad

You’re taking your e-commerce abroad? Here are six tips that will help you build an appealing foreign e-commerce website. They are all about elements of your foreign prospects’ culture and location that you must take into account.

See more
6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad
08, Jun 2022

Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain

Have you ever been frustrated to realize a translator had messed up the design of the document he translated? If you have been doing business abroad, this has probably happened to you already. Fortunately there is a way to avoid issues caused by different files extensions and software. We tell you the solution!

See more
Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain
25, May 2022

FAQs: taking your e-learning & training content global

Are you developing or have already developed training content and e-learning material for your employees, partners or clients? Then you're probably asking yourself one or more of the questions we've covered in this blog post. We clarify all doubts!

See more
FAQs: taking your e-learning & training content global
11, May 2022

Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?

Both dubbing and subtitling are methods for translating the audio in a video. There are many differences between the two, but the main one is this: subtitles are a written onscreen translation and adaptation of the words spoken in the video, while dubbing is a spoken translation that replaces the original audio.

See more
Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?
21, Apr 2022

Five tips for promoting your brand on foreign social media

Whether at home or abroad, social media marketing is something you must take advantage of. But while it’s comparatively easy to do so in your own country, promoting your product across national borders presents new challenges. If you are going international, here are five tips to help you create a solid social media strategy for your foreign markets.

See more
Five tips for promoting your brand on foreign social media
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us