How translation can help you grow your ecommerce business

21, Sep 2022

Share:

How translation can help you grow your ecommerce business



What are the greatest challenges to growing an ecommerce these days? There are many stumbling blocks on that way – and you probably know many already – so we’ll list only three:

  • Getting relevant leads: you must tailor your content to your target audience, so as to attract the right people to your channels and have high conversion rates.
  • Converting clients into customers: you must create a flawless user experience, so that your clients come back to you next time they need your product.
  • Keeping customers happy: you have to keep up with evolving customer demands, while competing with huge retailers like Amazon, AliBaba, Ebay and the like.

So, how can ecommerce translation, of all things, help you turn these stumbling blocks into stepping stones? 

Here are four tips:

1. Translate your entire sales platform. When you started selling abroad, you’ve probably had your website product descriptions translated into the language spoken by your target audience. 

But have you considered you can translate a lot more than just product descriptions? In fact, you should translate all other kinds of text found on your ecommerce platform. These include:

  • website elements: page titles, menus, buttons, check-out pages, ads
  • blog articles and newsletters
  • social media posts

If you have your entire website translated into your prospects’ language, you will attract more people likely to buy your product – and offer buyers a better user experience.

2. Don’t just translate, localize. Translating your online platforms means taking the original words and writing them in another language. Localizing means taking every single element in your platforms and adapting them to another language, country and culture. 

For instance these are some of the elements than you can localize:

  • measurements
  • currency
  • payment mode
  • images
  • holidays and seasonal sales

Localization is of course added work, but it pays back. By localizing your sales channels, you create a familiar and intuitive experience for your clients – the kind of experience that will make them connect with you, and come back for more.

And if you need help finding the right localization team – that’s what Upwords Translation is here for. 

Besides translation services, we offer you a one-stop-shop for website localization. We work with native translators, copywriters and designers who will recreate your website on purpose for your foreign audience.

3. Make the most of SEO. Optimizing your content for search engines is crucial – otherwise a great number of your foreign prospects may never even hear about your product in the first place.

So, remember to translate and localize all website elements that can make your page rank higher in search results, including:

  • page titles
  • metadescriptions
  • URL slugs
  • image titles, subtitles and alt text

And most important, remember to use the right keywords. It’s no use having a translated meta description that is so general it tells people next to nothing about your product. 

For instance, something like: “Gardening tools for people who love gardening” won’t help you. Instead, go for: “High-quality rakes, shovels, wheelbarrows and dozens of other gardening tools. Made in England. Free shipping to the UK and Europe.” 

Also, make sure you use all the keywords your foreign prospects are actually searching. 

Let’s say you are selling your gardening rakes to Brazil. If you describe them only as “rastelos”, that’s a perfectly correct word – but you are missing out on all the prospects that look for the synonymous word “ancinhos”. 

And here’s where a good translation company will make a difference – a company like us, who works with native localizers. Our professionals know the local variations and usages of words, and will help you optimize your content with all the relevant keywords.


4. Prioritize the right content. Depending on the number and size of your platforms, translating and localizing them can take a while. And if your budget is limited, it might take even longer. If that’s the case, then you have to decide what gets translated first.

How do you do that? You know it already: the priority is the platform and content likely to bring you the most views, interactions and purchases. 

Therefore, it’s important you check which platforms are popular with your target audience (they may not be the same as in your own country). Also, find out what kind of content is bringing foreign prospects to you – and where you are losing them. For instance, if your shopping cart and checkout pages are not translated, and you have high abandon rates, localizing those pages should certainly be your priority.


Summing up. If you want to use translation to your advantage when growing your ecommerce, you should:

  • translate and localize your entire website;
  • understand how crucial translating SEO by seasoned experts that will lead people to the right articles;
  • adapt fully your chosen platform and content, and be sure to make it by partnering with a linguistic and cultural advisor.




Other news

15, Nov 2022

How rich content creates better financial outcomes

Let’s face it: creating good content is not enough. Because you don’t create content for the sake of content — you create content in order to sell more of your product or service. So if you’re adding great texts to your website, but that does not have an impact on your conversion rates, it’s probably time to adjust your content strategy. 

See more
How rich content creates better financial outcomes
08, Nov 2022

What is the difference between translation and localization?

At Upwords, we want to help businesses that are expanding abroad. And we know that when you take your business to other countries, it’s important you speak to your foreign partners and prospects in their own language. We also know how tricky it can be to translate your content. So, that’s what we want to do for you. 

See more
What is the difference between translation and localization?
25, Oct 2022

What are the challenges of cross-border ecommerce?

Before you move into a foreign market, you have to be sure which of the products or services you offer will find interested prospects there. And you can only be sure of this if you do your research. This is easier to do if your target market speaks the same language as you – but what if they don’t?

See more
What are the challenges of cross-border ecommerce?
14, Oct 2022

Four answers to help you get elearning localization right

If you are localizing your e-learning content to another language, you may have some questions. Discover tips on what elements you should localize, whether to use subtitles, whether to opt for subtitling or dubbing, and the difference between open and closed captioning.

See more
Four answers to help you get elearning localization right
06, Sep 2022

Translating your e-learning course? Here’s why you should invest in external localization

Investing in external e-learning localization may seem at first like an unnecessary expense. But when you think it will save you a lot of headache, effort and time, and help you create high-quality e-learning content in other languages – then you see that it’s actually a truly profitable investment.

See more
Translating your e-learning course? Here’s why you should invest in external localization
09, Aug 2022

Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love

If you think you don’t quite know what website localization is, you’re wrong. You do know the difference between a localized website and one that isn’t localized – you just don’t know that you know it.
Sceptical? Let’s test you. 

See more
Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us