Atualmente, quais é que são os maiores desafios que tem de enfrentar quando está a expandir o seu e-commerce? Existem muitas pedras no caminho, e decerto que já conhece muitas delas, pelo que iremos listar apenas três:
- Criar conteúdos relevantes: deve moldar o seu conteúdo a cada público-alvo. Assim, conseguirá não só atrair as pessoas certas, como obter uma alta taxa de conversão.
- Converter consumidores em clientes: deve criar uma experiência única para que as pessoas voltem a recorrer aos seus produtos quando precisarem.
- Manter os clientes satisfeitos: é preciso estar atento à evolução das exigências dos consumidores, competindo ao mesmo tempo, com plataformas como a Amazon, o AliExpress, o Ebay, entre outras do mesmo género.
Então, como é que, entre todas as coisas, a tradução de e-commerce o poderá ajudar a transformar estas pedras em trampolins para o sucesso?
Aqui estão quatro dicas:
1. Traduza a sua plataforma de vendas por completo. Quando começou a vender no estrangeiro, provavelmente tinha as descrições dos produtos no seu website traduzidas para o idioma falado por cada público-alvo.
Mas já pensou que pode traduzir muito mais do que apenas a descrição dos seus produtos? Na verdade, devia traduzir todo o conteúdo existente na sua plataforma de e-commerce. Isso inclui:
- elementos do website: títulos de páginas, menus, botões, páginas de pagamento, anúncios
- artigos de blogues ou newsletters
- publicações nas redes sociais
Se traduzir todos os elementos do seu website para o idioma dos seus potenciais clientes, não só vai atrair mais pessoas interessadas em comprar o seu produto, como vai oferecer ao cliente uma melhor experiência de compra.
2. Não se fique pela tradução, localize. Traduzir as suas plataformas online significa substituir as palavras originais por palavras escritas num idioma diferente. Localizar implica considerar cada elemento da sua plataforma e adaptá-lo a cada idioma, país e cultura.
Estes são alguns dos elementos que pode localizar:
- medidas
- moeda
- formas de pagamento
- imagens
- eventos nacionais ou saldos de estação
É claro que localizar vai significar mais trabalho, mas irá valer a pena. Ao localizar os seus canais de venda, vai estar a criar uma experiência familiar e intuitiva para os seus clientes – o tipo de experiência que vai fazer com que se identifiquem consigo e que voltem a comprar.
Se precisar de ajuda em encontrar a equipa de localização mais adequada ao seu perfil, a Upwords terá todo o prazer em ajudá-lo!
Para além de serviços de tradução, oferecemos uma one-stop-shop no que diz respeito à localização de websites. Trabalhamos com tradutores nativos, copywriters e designers que, em equipa, aproximarão o seu website do seu público estrangeiro.
3. Aproveite ao máximo o SEO. Otimizar o seu conteúdo para motores de busca é crucial – caso contrário, um grande número de potenciais clientes poderá nem ouvir falar do seu produto.
Por isso, lembre-se de traduzir e localizar todos os elementos do seu website que poderão fazer com que a sua página atinja um maior número de resultados de pesquisa, inclusive:
- títulos de páginas
- meta descrições
- slugs de URL
- títulos de imagens, legendas e texto alternativo
Além disso, é essencial que se lembre de utilizar as palavras-chave mais adequadas. Pouco importa traduzir uma meta descrição, se esta for tão básica que não mostre ao cliente praticamente nenhuma informação sobre o seu produto.
Veja o exemplo de uma descrição como: "Ferramentas de jardim para pessoas que gostam de jardinagem" – isto não o vai ajudar. Em contrapartida, opte por algo como: "Ancinhos, pás, carrinhos-de-mão e dezenas de outras ferramentas de jardinagem de alta qualidade". Fabricados em Inglaterra. Envio grátis em todo o Reino Unido e toda a Europa
Também é importante certificar-se de que utiliza todas as palavras-chave que os seus potenciais clientes estrangeiros possam utilizar durante a pesquisa.
Imagine que tenciona vender ancinhos de jardinagem no Brasil. Se optar por descrever o seu produto apenas como "rastelos", essa é uma palavra perfeitamente correta – porém, vai perder imensos potenciais clientes que vão pesquisar pela palavra sinónima "ancinhos".
E é aqui que uma boa empresa de tradução como a Upwords, que trabalha exclusivamente com profissionais nativos e especializados, vai fazer toda a diferença. Os nossos linguistas conhecem as variações locais e palavras locais mais utilizadas, e irão ajudá-lo a otimizar o seu conteúdo com todas as palavras-chave adequadas.
4. Dê prioridade ao conteúdo certo. Dependendo de quantidade e da dimensão das suas plataformas, traduzi-las e localizá-las poderá demorar algum tempo. E se o seu orçamento for limitado, poderá demorar ainda mais. Se for esse o caso, terá de decidir que conteúdo traduzir primeiro.
Como vai fazer isso? Certamente já terá uma ideia: os elementos prioritários são aqueles que lhe trarão mais visibilidade, mais interações e mais vendas.
Por esse motivo, é importante que faça uma investigação relacionada com a popularidade de cada website, lojas e marketplace no país para onde quer expandir o seu negócio (pode ser diferente em cada país). Sugerimos também que tente perceber qual o tipo de conteúdo que desperta o interesse dos seus potenciais clientes estrangeiros, bem como o que está a ter o efeito contrário. Uma das razões pelas quais poderá estar ter taxas de abandono altas, é o facto de não ter traduzido as páginas do seu carrinho e de pagamento. Localizar essas páginas deverá ser uma prioridade.
Conclusão. Se quiser utilizar a tradução em seu benefício quando está a expandir o seu e-commerce, deve:
- traduzir e localizar o seu website por completo;
- dar a devida importância à tradução de SEO, que deve ser realizada por profissionais especializados, uma vez que isso fará com que as pessoas cheguem aos artigos certos;
- dar prioridade à adaptação total do conteúdo da plataforma escolhida para cada um dos países, certificando-se de que o faz em parceria com um linguista e consultor cultural.