Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love

09, Aug 2022

Share:

Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love



If you think you don’t quite know what website localization is, you’re wrong. You do know the difference between a localized website and one that isn’t localized – you just don’t know that you know it.

Sceptical? Let’s test you. 

Tell us – what is website localization?

Say you want to buy sports gear. Your Google Shopping search leads you to two websites of foreign brands that seem to offer interesting products. 

1) This website is in your language. The homepage banner offers a special discount to celebrate a national holiday coming up next week. The highlighted products are appropriate to the sports that are currently in season. When you click on a product, you see the price in your currency. When you buy, you can choose between a few payment methods that you are used to.

2) This website is also in your language. The homepage banner makes no reference to the upcoming national holiday. The highlighted products are appropriate to sports in season in the other hemisphere. When you click on a product, you see the price in a foreign currency. When you buy, you have just one of the payment methods which every online store in your country is using.

So, both websites have been translated into your language, but you tell us – which website is localized to your country?

We told you you knew it.

Website localization tips

Now you’re going global with your e-commerce, and you want your website to be as appealing and user-friendly as possible for your foreign prospects and clients. 

Here are a few basic tips to help you get started.

1. Plan for localization from the start

It’s much easier to adapt your website to a foreign audience later if you started on the right foot. For instance, take care that your visual design allows for longer or shorter words (word length can vary a lot from one language to the other). Also, make sure the formatting of dates, hours, currency, and other variable elements is flexible, so that later it can be easily changed to adapt to each country and language.

2. Work with a trustworthy translation company

If you hire different freelancers every time you need to update your website or add new pages and products, there’s a high risk you will end up with inconsistent phrasing and terminology. This can confuse your prospect and damage your image. 

Also, when localizing your website, you will need more than a few individuals. You will need a team of professionals with the right specialized translation software – website designers, native translators and localizers, and reviewers. And communication problems, misunderstandings and delays are much more likely to happen amongst people who are not used to working together. 

On the other hand, always working with the same provider of localization and translation services ensures consistency across your website and minimizes transaction costs. 

Just make sure you find a translation company who – like us at Upwords! – has a proven record of high-quality website localization.

3. Localize as much as possible

Colours, the ethnicity and clothing of models in photos, the direction of slideshows, references to places, seasons, and holidays – all these are among the elements that can be adapted to suit your target audience. Make sure you localize as many elements of your website as possible, so as to create a truly familiar and comfortable ambience for your clients.

4. Test your foreign website before going live

Submit your pages to a test audience from your target market, and learn from their reactions. When it comes to key pages, you can even create two different versions of each, and compare the effect they have on your test audience. 

This way you can be sure that when your website goes live, you will be speaking to your foreign prospects right where they stand.





Other news

15, Nov 2022

How rich content creates better financial outcomes

Let’s face it: creating good content is not enough. Because you don’t create content for the sake of content — you create content in order to sell more of your product or service. So if you’re adding great texts to your website, but that does not have an impact on your conversion rates, it’s probably time to adjust your content strategy. 

See more
How rich content creates better financial outcomes
08, Nov 2022

What is the difference between translation and localization?

At Upwords, we want to help businesses that are expanding abroad. And we know that when you take your business to other countries, it’s important you speak to your foreign partners and prospects in their own language. We also know how tricky it can be to translate your content. So, that’s what we want to do for you. 

See more
What is the difference between translation and localization?
25, Oct 2022

What are the challenges of cross-border ecommerce?

Before you move into a foreign market, you have to be sure which of the products or services you offer will find interested prospects there. And you can only be sure of this if you do your research. This is easier to do if your target market speaks the same language as you – but what if they don’t?

See more
What are the challenges of cross-border ecommerce?
14, Oct 2022

Four answers to help you get elearning localization right

If you are localizing your e-learning content to another language, you may have some questions. Discover tips on what elements you should localize, whether to use subtitles, whether to opt for subtitling or dubbing, and the difference between open and closed captioning.

See more
Four answers to help you get elearning localization right
21, Sep 2022

How translation can help you grow your ecommerce business

If you want to use translation to your advantage when growing your ecommerce, you should translate and localize your entire website, understand how crucial translating SEO and adapt fully your chosen platform and content.

See more
How translation can help you grow your ecommerce business
06, Sep 2022

Translating your e-learning course? Here’s why you should invest in external localization

Investing in external e-learning localization may seem at first like an unnecessary expense. But when you think it will save you a lot of headache, effort and time, and help you create high-quality e-learning content in other languages – then you see that it’s actually a truly profitable investment.

See more
Translating your e-learning course? Here’s why you should invest in external localization
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us