A definição exata de "tradução certificada" varia muito de país para país. Até o próprio termo varia por vezes. Em alguns países, este tipo de tradução é chamado de "tradução ajuramentada". Noutros países, ambos os termos (entre outros) são utilizados alternadamente.
Parece-lhe confuso? Continue a ler para descobrir os elementos comuns às traduções certificadas em qualquer lado e em que situações poderá precisar de uma.
As características essenciais das traduções certificadas
1. Devem cumprir os requisitos legais. A legislação de cada país define o que se entende por tradução certificada e quem se encontra qualificado para realizar este tipo de tradução.
2. O tradutor tem habilitações especiais. Nem todos os tradutores podem realizar traduções certificadas. Dependendo do país, podem ter de passar num exame oficial, prestar juramento, ter uma certa experiência, habilitações específicas, pertencer a uma associação profissional acreditada, etc.
3. A tradução é necessária para certos procedimentos. Se as traduções certificadas existem, é porque, em alguns casos, as traduções simples não são suficientes — é necessário que alguém assuma a responsabilidade perante a lei pela fidelidade do texto traduzido.
Em que situações precisa a sua empresa de uma tradução certificada?
Precisa de uma tradução certificada quando a lei assim o exige. Na maior parte dos casos, isto acontece quando o documento que precisa de tradução é juridicamente vinculativo. Por exemplo, qualquer tipo de contrato comercial que traduza deve ser traduzido por alguém que aceite a responsabilidade dessa tradução perante a lei. O mesmo se aplica a todos os documentos utilizados nos procedimentos comerciais oficiais de um país estrangeiro.
Mas também pode precisar de uma tradução certificada em situações em que a lei não o exige — por exemplo, se o seu potencial cliente estrangeiro quer que as especificações do seu produto sejam traduzidas por um tradutor certificado, provavelmente é isso que deve providenciar.
Escusado será dizer que um serviço de tradução certificada fiável é crucial para qualquer empresa que faça negócios com parceiros estrangeiros. Uma empresa de tradução também assume a responsabilidade pela tradução juridicamente vinculativa, caso prefira assegurar a qualidade da tradução, acrescentando uma fase de revisão realizada por terceiros, o que permitirá a correção de potenciais falhas devido à falta de revisão.
Como podemos ajudar
Se precisa de uma tradução certificada, nós podemos ajudar. As nossas equipas incluem tradutores nativos certificados em todo o mundo, em países da América, da Europa, do Médio Oriente, da África e da Ásia-Pacífico.
Dispomos também de tradutores especializados em tradução técnica — na área da saúde, jurídica, informática, empresarial, etc. — para que, mesmo que os seus documentos sejam altamente técnicos, possamos oferecer sempre uma tradução certificada rigorosamente correta.
O nosso processo de tradução inclui a revisão de um segundo tradutor nativo, uma verificação de qualidade e uma avaliação da qualidade final. Este processo assegura que os nossos serviços de tradução certificada são de alta qualidade.
Gostaria de receber um orçamento para uma tradução certificada? Entre em contacto connosco. Teremos todo o prazer em ajudar.