Por que Motivo a Qualidade da Tradução tem Impacto no Seu Negócio
Seja qual for o produto ou serviço que está a oferecer aos seus clientes, o fator mais importante é a qualidade do mesmo. Ninguém quer desperdiçar dinheiro num produto com pouca qualidade. Isto é tanto válido na realização de negócios a nível internacional como a nível nacional.
No entanto, nem tudo é assim tão simples. O seu produto tem de ser bom e também deve ser considerado como tal pelo seu público-alvo. O que não é a mesma coisa. E não apenas isso, pois o processo de compra do produto também deve ter um impacto positivo no cliente.
Em conjunto, estes dois aspetos formam a chamada "experiência do cliente". O Hubspot define a experiência do cliente como a "impressão que os clientes têm da sua marca como um todo ao longo da sua jornada enquanto compradores".
É por esta razão que deve ter em conta muito mais do que a qualidade do produto quando realiza negócios internacionalmente. Deve garantir que todo o texto é bem traduzido, de modo a que o processo de compra seja realizado sem percalços na língua estrangeira.
Afinal, quando quer comprar alguma coisa num site e observa erros ortográficos e adjetivos errados nas descrições dos produtos, não acaba por perder a confiança? Pensa de imediato que, se não conseguem abordá-lo de forma profissional no site, poucas são as hipóteses da abordagem global relativa à qualidade ser boa.
Caso represente marcas como a Coca-Cola, a Louis-Vuitton ou a Nike, os clientes já conhecem a qualidade e o produto, e existe uma grande probabilidade de efetuarem uma compra. Se não representa estas marcas, deve então repensar a sua abordagem de comunicação.
É certo também que, se o texto estiver impecável e conseguir encontrar aquilo que procura, a sua experiência enquanto cliente é positiva e sente confiança de que o produto terá qualidade.
Enquanto empresário, a última coisa que quer fazer é o que a Amazon fez na Suécia, ou seja, lançar um site cheio de erros onde as descrições de produtos incluiam palavras obscenas e onde a bandeira da Argentina foi confundida pela bandeira da Suécia.
Vantagens Práticas de uma Boa Tradução
-
O seu site multilíngue irá atrair potenciais clientes se estiver otimizado para os motores de busca. Uma boa tradução do site tem em conta não só as palavras corretas como também as palavras mais utilizadas pelas pessoas que procuram pelos seus produtos.
-
Existe uma probabilidade muito maior dos potenciais clientes se tornarem clientes quando navegam pelo seu site se encontrarem facilmente o que procuram. Isto acontece quando todas as palavras são traduzidas e escritas corretamente.
-
É mais provável que os clientes que recebem material escrito ou traduzido corretamente (etiquetas, instruções escritas ou em vídeo, garantias, etc.) voltem a comprar do que aqueles que tiveram problemas a montar ou a utilizar o equipamento.
-
Ao garantir que todas as descrições, instruções e documentos são traduzidos corretamente, evita processos legais por informações enganosas, custos adicionais de produtos devolvidos ou serviços reembolsados, e tempo e recursos gastos no controlo de avarias.
Em alguns casos, uma boa tradução começa ainda antes. Começa no nome da sua marca.
Uma vez que um nome que soa maravilhosamente no seu país de origem pode não ter o mesmo significado noutro país. Ou pior: pode ser ridículo ou ofensivo.
Na China, por exemplo, onde existem tantas línguas locais (e todas elas bastante diferentes das línguas ocidentais), várias marcas optam por traduzir os seus nomes. Assim como outras marcas, a Coca-Cola fê-lo por excelentes razões.
As informações acima referidas vêm provar que caso queira lançar-se a nível global, a tradução é algo que definitivamente deve considerar. Trabalhar com uma equipa de tradutores especialistas terá um impacto positivo enorme no seu negócio internacional.