Como aumentar o alcance internacional dos seus vídeos
O vídeo é a forma de comunicação mais popular atualmente entre as empresas, como informa este relatório da Hubspot. E, de acordo com a Wyzol, 85% das empresas utilizam o vídeo como ferramenta de marketing. Hoje em dia, os negócios estão a ser feitos num mundo cada vez mais ligado. Por isso, se quiser alcançar um público mais vasto, é importante que disponibilize os seus vídeos em duas ou mais línguas. Para que isso aconteça, a legendagem é fundamental.
Neste artigo terá a oportunidade de aprender os diferentes métodos que poderão ser utilizados na tradução dos seus vídeos, o que caracteriza uma tradução de vídeo de qualidade e por que razão é importante trabalhar com uma empresa de tradução especializada.
O que distingue a dobragem, as legendas e as legendas ocultas?
A tradução de vídeo inclui três métodos diferentes:

- Dobragem: os artistas de voz criam o áudio na língua que deseja e o editor adiciona esse áudio ao vídeo, sincronizando-o com as imagens. Esta é, normalmente, a opção mais dispendiosa.
- Legendas: uma equipa especializada traduz o áudio (e qualquer texto importante que apareça no ecrã) para a língua de destino e o texto traduzido aparecerá por cima do vídeo.
- Legendas ocultas: existem duas diferenças entre as legendas e legendas ocultas.
- Em primeiro lugar, enquanto as legendas apresentam a tradução do que é falado, as legendas ocultas são apresentadas na língua original.
- Em segundo lugar, enquanto as legendas pressupõem que o espectador consegue ouvir o áudio, as legendas ocultas são criadas a pensar em pessoas com deficiência auditiva. Isto significa que incluem no vídeo descrições de sons não-verbais importantes (como música, bater à porta, suspirar, etc.).
Se tem como alvo pessoas com deficiência auditiva, as legendas ocultas são, como é óbvio, as mais adequadas.
Se o seu vídeo incluir elementos visuais importantes, aos quais os espectadores precisem de prestar atenção, a dobragem é a sua melhor opção, pois evita que o público perca o foco ao ler a tradução.
E, se quiser aumentar o alcance dos seus vídeos disponibilizando-os para um público estrangeiro, deve legendá-los na língua desse público.
O que esperar de um serviço de legendagem?
Se está a contratar um serviço profissional de legendagem, deve esperar seguinte:
- Exatidão: as legendas devem ser exatas. As restrições impostas pelo tempo de áudio e pelo espaço no ecrã fazem com que seja normalmente impossível conseguir uma exatidão a 100%. Porém, as legendas devem transmitir a essência do que é dito.
- Clareza: o objetivo das legendas é ajudar o seu público a entender os seus vídeos. Assim sendo, a clareza é uma parte indispensável do serviço de legendagem. Para garantir que a mensagem é suficientemente clara, o legendador deve escolher as palavras com cuidado.
- Legibilidade: as legendas e as legendas ocultas devem, como é óbvio, ser facilmente legíveis, garantindo que os espectadores conseguem acompanhar as frases que aparecem no ecrã. Este desafio pode ser especialmente difícil quando se traduz para línguas mais palavrosas.
- Fidelidade: por fim, a tradução deve respeitar o tom e o estilo do vídeo. Afinal de contas, o objetivo da legendagem é transmitir a imagem original da sua marca e produto, enquanto comunica na língua do seu público.
Como acima mencionado, a legendagem dos seus vídeos é um passo fundamental para o crescimento do seu público internacional, pois faz com que a sua mensagem fique disponível para além dos limites da língua original.
Além disso, uma boa legendagem requer o trabalho cuidadoso de profissionais especializados em línguas e vídeo — desde o aconselhamento sobre a melhor solução para o seu vídeo, até à tradução do áudio e à inserção dessa tradução no vídeo.
Por esta razão, é importante ter uma empresa de legendagem como parceira.
Independentemente de os seus vídeos serem institucionais, de formação, filmes, anúncios, vídeos para as redes sociais ou outros, ao trabalhar com uma equipa de legendadores profissionais terá a certeza de que a sua mensagem será devidamente traduzida e apresentada ao seu público.