Quando se gere um negócio internacional, é importante estabelecer uma verdadeira ligação com os seus potenciais clientes, tal como com qualquer negócio doméstico.
Desperte o interesse dos potenciais clientes, apresente bem o seu produto, estabeleça a sua reputação como vendedor de confiança e, após isso, corresponda às expectativas em relação ao seu produto e serviço. Assim, vai certamente adquirir clientes estrangeiros fiéis.
No entanto, ao contrário do que acontece no marketing nacional, encontrará provavelmente obstáculos linguísticos no seu marketing internacional. E, não só relacionados com o idioma, mas também problemas em aspetos mais subtis da comunicação.
Por isso, aqui estão algumas dicas para o ajudar a fazer boas campanhas globais.
1. Não se limite a traduzir — localize
Este é um aspeto essencial. Por vezes, não basta traduzir as palavras nos seus materiais de marketing, quer sejam páginas de websites, rótulos de produtos, anúncios do Facebook ou qualquer outra coisa. Porquê? Porque o contexto difere de país para país e as coisas com que um público português se identifica podem não despertar qualquer interesse num público estrangeiro.
Então, a sua melhor opção é localizar o seu conteúdo, adaptando-o à região cultural onde exerça a sua atividade. Isto significa utilizar linguagem local e ter em conta a cultura da região.
2. Utilize a linguagem local
E não nos referimos à língua oficial do país, mas sim à linguagem das pessoas a quem quer vender.
Por exemplo, se está a vender na Argentina, a língua oficial é espanhol, no entanto é um espanhol bastante diferente do que se fala em Espanha.
E mesmo que os argentinos consigam entender o seu website em espanhol europeu, não se vão identificar tanto com ele como se identificarão com um website que comunica com eles na sua língua quotidiana.
Portanto, certifique-se de que aplica serviços de tradução que, tal como fazemos na Upwords, consigam traduzir para a variante local do seu idioma-alvo.
3. Adapte à cultura local
Referimo-nos a "cultura" num sentido muito amplo, como qualquer coisa na experiência do seu potencial cliente que molde as suas emoções e pensamentos sobre a forma como apresenta o seu produto.
Por exemplo, se está a vender para um país da America Latina, uma forma de adaptar à cultura local seria utilizar modelos que têm um aspeto de nativos — e de não noruegueses ou suecos. (Pelo que sabemos, a Thule esqueceu-se de fazer isto no Brasil).
Mas existem muitos outros fatores a ter em conta. Apresentamos aqui apenas alguns dos elementos de marketing cujo significado e efeito podem variar de cultura para cultura:
- humor
- referências históricas e geográficas
- referências artísticas e à cultura pop
- gestos e linguagem corporal
- cores
- roupas de modelos
4. E, quando for necessário, recrie
Quando a tradução para outro idioma não é o suficiente e decide que, para adaptar à cultura local, tem de recriar os seus materiais, chama-se a esse processo transcriação.
Não se preocupe, não precisa de transcriar tudo. Muitas vezes, pode localizar o seu conteúdo sem o mudar radicalmente. Mas, por vezes, isto não é possível: por exemplo, se o seu anúncio for baseado num trocadilho inteligente e intraduzível na sua língua materna com uma imagem correspondente.
Neste caso, os profissionais na sua empresa de tradução podem encontrar um ótimo trocadilho no idioma-alvo, que evoque as mesmas emoções que o original, mas que requer uma imagem diferente. O seu anúncio será devidamente recriado para o público-alvo, de forma a transmitir-lhe a mesma mensagem que transmitiu ao público nativo original.
Quando considera a língua e cultura local, e adapta ou recria a sua comunicação de acordo com as mesmas, está a mostrar aos seus potenciais clientes que os conhece e se preocupa com eles. Está a convidá-los a estabelecer uma ligação autêntica consigo e com a sua marca.