O que é a tradução financeira exatamente e quando é que precisamos dela?
A tradução financeira é a tradução de qualquer tipo de material escrito que inclua terminologia financeira. Pode tratar-se, por exemplo, de declarações de rendimentos da sua empresa, de extratos bancários, interfaces de utilizador, relatórios económicos, contratos de arrendamento, prospetos, relatórios de contas, etc. Até os contratos jurídicos podem incluir bastante gíria financeira.
Por isso, precisa de tradução financeira quando quer levar o seu negócio para o estrangeiro — quer seja ao trabalhar com um parceiro estrangeiro, abrir uma filial noutro país, comprar a fornecedores estrangeiros, ou traduzir os conteúdos do seu apoio ao cliente e interface do utilizador caso gira uma empresa tecnofinanceira ou um maketplace financeiro.
Todos estes processos envolvem conteúdo financeiro e é importante que seja traduzido com a máxima precisão. Só assim pode ter a certeza de que todas as partes interessadas estão de acordo e de que está a obedecer às regras de conformidade legal no outro país.
Então, como pode certificar-se de que a sua tradução financeira é fidedigna?
Pode pensar que o melhor a fazer é ter alguém bilingue no seu departamento financeiro que traduza os seus documentos; poupará tempo que perderia à procura de tradutores externos a quem teria de pagar, sendo o único custo o tempo que essa pessoa terá de despender a fazer a tradução. E, para dizer a verdade, em alguns casos esta opção pode até funcionar. Por exemplo, se a sua empresa for pequena, tiver poucos documentos financeiros para traduzir e tiver a sorte de ter um especialista financeiro fluente no idioma do país para o qual se está a expandir.
Então e se não tiver nenhum especialista financeiro que fale este idioma específico? E se as pessoas na sua equipa que falam esse idioma não tiverem qualquer conhecimento financeiro? Ou se houver um volume enorme de documentos e apenas um especialista bilingue na sua equipa?
É por isto que pode sentir-se tentado a contratar alguns tradutores externos e deixar que eles tratem do assunto. Mas aqui estão os desafios que põem em causa se esta será a melhor forma de abordagem:
- Em primeiro lugar, não tem forma de garantir a precisão da tradução, a não ser que tenha alguém de confiança que seja fluente no idioma de chegada, tenha conhecimentos do domínio financeiro e esteja disponível para verificar a tradução por si.
- Em segundo lugar, se algo correr mal... Imagine que se apercebe de que contratou dois tradutores bons e um mau. Como tal, tem alguns documentos bem traduzidos e outros com uma tradução de má qualidade — terá de perder mais tempo e dinheiro a corrigir a tradução má ou até a refazê-la.
- Em terceiro lugar, irá perder bastante tempo a coordenar o trabalho de tradutores independentes, caso contrário correrá o risco de descobrir que os seus tradutores freelance têm estado a usar traduções diferentes para o mesma palavra, fazendo com que os documentos pareçam confusos e pouco claros.
- Em quarto lugar, se tiver documentos financeiros confidenciais para traduzir irá certamente preocupar-se com a confidencialidade e, trabalhar com vários freelancers que desconhecidos que acabou de contratar, não é certamente a via mais segura.
- E, em quinto lugar, será que esses tradutores possuem um seguro de responsabilidade para cobrir danos que provenham da divulgação de informação confidencial ou de erros que levem a prejuízos financeiros.
Dito isto, qual pensa ser a melhor opção para a tradução financeira? Talvez já estivesse a suspeitar: a melhor opção é trabalhar com uma empresa de serviços de tradução financeira de confiança, com certificação ISO.
Repare que não estamos a dizer que devia trabalhar com uma "empresa de tradução". Porque um fornecedor de serviços de tradução é mais do que isso. Empresas como a Upwords não o colocam apenas em contacto com profissionais de tradução, recebem uma taxa e depois vão-se embora. Em vez disso, acompanhamo-lo durante cada etapa do processo. Encontramos os melhores tradutores para o seu projeto (falantes nativos com especialidade comprovada na área financeira), ajudamo-lo a criar um calendário de tradução, a coordenar o trabalho dos tradutores para garantir a precisão e consistência do vocabulário e a realizar as devidas verificações de qualidade.
Para além disso, seguimos protocolos de confidencialidade para garantir que os seus dados financeiros ficam protegidos.
Compreender a importância de trabalhar com profissionais qualificados faz toda a diferença na qualidade final da sua tradução financeira. Quando contrata os serviços de uma empresa de tradução, é possível que pague mais a curto prazo, mas a longo prazo acabará por poupar tempo e dinheiro e, acima de tudo, a paz de espírito de que as coisas estarão em boas mãos.