Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?

11, May 2022

Share:

Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?



What’s the difference between dubbing and subtitling?

Both dubbing and subtitling are methods for translating the audio in a video. There are many differences between the two, but the main one is this: subtitles are a written onscreen translation and adaptation of the words spoken in the video, while dubbing is a spoken translation that replaces the original audio.

How much do dubbing and subtitling cost?

Pricing for dubbing or subtitling a video depends entirely on each case. The variables include:

  • the length of your video
  • whether you have the original audio script or not
  • the audio quality
  • which language you are translating from
  • which language you are translating to
  • what’s your deadline for completing the work
  • the intended use of the video, due to voice talent copyrights

However, there’s one thing we can say for certain: dubbing is way more expensive than subtitling. You will pay 10-15 times more for dubbing services than you will for subtitling services.

How long does it take to dub a video? And to subtitle it?

Once again, this depends on each specific project, and mostly on the same variables as pricing. And once again, dubbing is the less convenient option — because it’s a more complex process, involving more people and equipment, it takes a lot longer to dub a video than to subtitle it.

Dubbing or subtitling — which is better for corporate videos?

There isn’t a ready-made answer for this — but here are the points you should consider when deciding whether to dub or subtitle.

  • Do you want your video to reach hearing-impaired people? If so, it’s obvious that your choice has to be subtitling. 
  • Is your audience literate, and are they used to reading subtitles? For instance, let’s say you are creating training videos on how to use the machinery you produce. Your audience are the ground-level employees of your partner company in Brazil. In this case, you should dub your videos — uneducated Brazilians are not used to reading subtitles, and many of them are in fact functionally illiterate. 
  • Is it important that your video can be watched in any surrounding? If so — in the case of a video ad for instance — subtitling it ensures that your target audience is able to watch your video during a noisy commute, a boring class or even a work meeting.
  • Is there a celebrity in your video? Again, subtitling is the best option if you want to keep an person’s distinct voice — as is the case of this ad for the World Food Programme, which features celebrated footballer Zlatan Ibrahimovic (and is subtitled in eight languages). 
  • On the other hand, if there are no celebrities in an ad, dubbing it will ensure it reaches a broader audience in a country where people are not used to reading subtitles (such as Ukraine for instance).
  • Do you want your video to reach children? Let’s say you are producing a video guide for your museum visitors. If your museum receives many international children visitors, you should have your video dubbed in a few foreign languages — kids are usually slow at reading, and won’t be able to take in the images while they focus on the subtitles.

As you see, there are cases in which the choice whether to dub or subtitle a video is quite straightforward — but there are also cases where there’s no ideal solution. In the latter, it’s important you weigh pros and cons and find out which option yields you the greatest advantages. 

If you want to dub or subtitle your videos, let us know. At Upwords, we have experience doing both. Our translation services are carried out by expert native speakers, who make sure your message will be translated faithfully onscreen. And our native voice actors will ensure your dubbing is done in high audio quality, and with the right accent, voice and tone.





Other news

26, Mar 2024

Maximizing Event Success With Professional Conference Interpreters

Unlock event success with expert interpreters bridging language gaps & cultural nuances for seamless communication worldwide.
See more
Maximizing Event Success With Professional Conference Interpreters
07, Mar 2024

The Art of Navigating Conference Interpreting Challenges

As you step into the sphere of conference interpreting, you're swiftly submerged in a sea of sound, where every syllable and sentence structure signifies something significant. Now, imagine there are strategies and insights that could transform these daunting obstacles into opportunities for growth and excellence. Curious?
See more
The Art of Navigating Conference Interpreting Challenges
16, Nov 2023

Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access

Discover how transcription services can improve the accessibility of audio and video content. Get to know Upwords, a company specialized in transcription with advanced technologies and qualified staff. Learn more about the benefits of transcription for people with hearing disabilities and for those who prefer to read. Global accessibility and inclusion are fundamental.
See more
Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access
25, Oct 2023

Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents

Discover the importance of accurate and confidential legal translation of legal documents for companies operating in international legal contexts. Learn how Upwords offers expertise in this field, ensuring quality and safety in translations.
See more
Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents
10, Oct 2023

The significance of accurate and trustworthy medical translation

This article explores the vital importance of medical translation in the context of increasing global interconnection in the healthcare industry. With the need for healthcare professionals and patients from diverse cultures and languages to interact, medical translation plays a key role in eliminating language barriers, ensuring equitable access to healthcare and promoting accurate communication. Additionally, it highlights the need for translation accuracy, cultural sensitivity, and compliance with regulations, emphasizing how investing in high-quality medical translation is essential for delivering effective and inclusive global healthcare.
See more
The significance of accurate and trustworthy medical translation
31, Jul 2023

The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion

Expanding businesses into international markets has become a critical strategy for business success in today's globalized world. However, in order to achieve success in this venture, it is necessary to overcome linguistic and cultural barriers
See more
The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us