Qual é a diferença entre a dobragem e a legendagem?
Tanto a dobragem como a legendagem são métodos de traduzir o áudio de um vídeo. Existem muitas diferenças entre as duas, mas a principal é a seguinte: as legendas são uma tradução escrita no ecrã e uma adaptação das palavras faladas no vídeo, enquanto a dobragem é uma tradução falada que substitui o áudio original.
Quanto é que custa a dobragem e a legendagem?
Os preços para dobrar ou legendar um vídeo dependem totalmente de cada caso. As variáveis incluem:
- a duração do seu vídeo
- se tem o guião original do áudio ou não
- a qualidade do áudio
- a partir de que língua está a traduzir
- para que língua está a traduzir
- qual é o prazo para terminar o trabalho
- o uso pretendido para o vídeo, devido aos direitos de autores dos talentos vocais
No entanto, há algo que podemos dizer com toda a certeza: a dobragem é muito mais cara do que a legendagem. Tem de pagar entre 10 e 15 vezes mais por serviços de dobragem do que por serviços de legendagem.
Quanto tempo leva dobrar um vídeo? E legendá-lo?
Mais uma vez, isto depende de cada projeto em específico e, em geral, das mesmas variáveis do preço. E, para além disso, a dobragem é a opção menos conveniente, pois é um processo mais complexo, que envolve mais pessoas e equipamento, e dobrar um vídeo demora muito mais tempo do que legendá-lo.
Dobragem ou legendagem: qual é melhor para os seus vídeos empresariais?
Não há uma resposta pré-concebida para isto, mas aqui estão os tópicos que deve considerar ao decidir entre a dobragem e a legendagem.
- Quer que o seu vídeo chegue a pessoas com deficiência auditiva? Se quiser, é óbvio que a sua escolha tem de ser a legendagem.
- O seu público é alfabetizado e está habituado a ler legendas? Por exemplo, imaginemos que está a criar vídeos de formação sobre como utilizar as máquinas que fabrica. O seu público consiste nos funcionários de nível do solo da sua empresa parceira no Brasil. Neste caso, deve dobrar os seus vídeos — os brasileiros sem escolaridade não estão habituados a ler legendas e muitos deles são mesmo funcionalmente analfabetos.
- É importante que o seu vídeo possa ser visualizado em qualquer lugar? Se for, no caso de um vídeo de um anúncio por exemplo, a legendagem garante que o seu público-alvo consiga ver o vídeo durante uma viagem barulhenta, uma aula aborrecida ou até uma reunião de trabalho.
- Aparece uma celebridade no seu vídeo? Como já vimos, a legendagem é a melhor opção se quiser manter a voz distinta de uma pessoa — como no caso deste anúncio para o Programa Alimentar Mundial (World Food Programme), no qual entra o futebolista Zlatan Ibrahimovic (e que está legendado em oito idiomas).
- Por outro lado, se um anúncio não incluir celebridades, dobrá-lo vai garantir que alcance um público maior num país onde as pessoas não estão habituadas a ler legendas (como na Ucrânia por exemplo).
- Quer que o seu vídeo chegue a crianças? Imaginemos que está a produzir um guia em vídeo para os visitantes do seu museu. Se o museu receber muitas crianças internacionais, deve ter o seu vídeo dobrado em alguns idiomas estrangeiros — as crianças normalmente têm uma leitura lenta e não são capazes de captar as imagens enquanto se concentram nas legendas.
Como pode ver, há casos em que a escolha entre dobrar ou legendar um vídeo é bastante simples, mas também existem casos em que não há uma solução ideal. Nestes últimos, é importante medir os prós e os contras e descobrir qual a opção que lhe traz mais vantagens.
Se quiser dobrar ou legendar os seus vídeos, não hesite em contactar-nos. Na Upwords, temos experiência com ambas. Os nossos serviços de tradução são feitos por especialistas nativos, que garantem que a sua mensagem aparecerá no ecrã traduzida fielmente. E os nossos dobradores vão garantir que a sua dobragem é feita com a melhor qualidade de áudio e com a pronúncia, voz e tom certos.