Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?

11, May 2022

Share:

Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?



What’s the difference between dubbing and subtitling?

Both dubbing and subtitling are methods for translating the audio in a video. There are many differences between the two, but the main one is this: subtitles are a written onscreen translation and adaptation of the words spoken in the video, while dubbing is a spoken translation that replaces the original audio.

How much do dubbing and subtitling cost?

Pricing for dubbing or subtitling a video depends entirely on each case. The variables include:

  • the length of your video
  • whether you have the original audio script or not
  • the audio quality
  • which language you are translating from
  • which language you are translating to
  • what’s your deadline for completing the work
  • the intended use of the video, due to voice talent copyrights

However, there’s one thing we can say for certain: dubbing is way more expensive than subtitling. You will pay 10-15 times more for dubbing services than you will for subtitling services.

How long does it take to dub a video? And to subtitle it?

Once again, this depends on each specific project, and mostly on the same variables as pricing. And once again, dubbing is the less convenient option — because it’s a more complex process, involving more people and equipment, it takes a lot longer to dub a video than to subtitle it.

Dubbing or subtitling — which is better for corporate videos?

There isn’t a ready-made answer for this — but here are the points you should consider when deciding whether to dub or subtitle.

  • Do you want your video to reach hearing-impaired people? If so, it’s obvious that your choice must be subtitling. 
  • Is your audience literate, and are they used to reading subtitles? For instance, let’s say you are creating training videos on how to use the machinery you produce. Your audience are the ground-level employees of your partner company in Brazil. In this case, you should dub your videos — uneducated Brazilians are not used to reading subtitles, and many of them are in fact functionally illiterate. 
  • Is it important that your video can be watched in any surrounding? If so — in the case of a video ad for instance — subtitling it ensures that your target audience can watch your video during a noisy commute, a boring class or even a work meeting.
  • Is there a celebrity in your video? Again, subtitling is the best option if you want to keep an person’s distinct voice — as is the case of this ad for the World Food Programme, which features celebrated footballer Zlatan Ibrahimovic (and is subtitled in eight languages). 
  • On the other hand, if there are no celebrities in an ad, dubbing it will ensure it reaches a broader audience in a country where people are not used to reading subtitles (such as Ukraine for instance).
  • Do you want your video to reach children? Let’s say you are producing a video guide for your museum visitors. If your museum receives many international children visitors, you should have your video dubbed in a few foreign languages — kids are usually slow at reading, and won’t be able to take in the images while they focus on the subtitles.

As you see, there are cases in which the choice whether to dub or subtitle a video is quite straightforward — but there are also cases where there’s no ideal solution. In the latter, it’s important you weigh pros and cons and find out which option yields you the greatest advantages. 

If you want to dub or subtitle your videos, let us know. At Upwords, we have experience doing both. Our translation services are carried out by expert native speakers, who make sure your message will be translated faithfully onscreen. And our native voice actors will ensure your dubbing is done in high audio quality, and with the right accent, voice, and tone.





Other news

22, Jun 2022

What does e-learning localization involve?

E-learning localization means taking pre-existing e-learning material, and tweaking it so that it feels made on purpose for a foreign audience. Successful e-learning localization requires the committed work of native-speaker language professionals who can do translation, transcreation, subtitling, dubbing and design.

See more
What does e-learning localization involve?
08, Jun 2022

Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain

Have you ever been frustrated to realize a translator had messed up the design of the document he translated? If you have been doing business abroad, this has probably happened to you already. Fortunately there is a way to avoid issues caused by different files extensions and software. We tell you the solution!

See more
Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain
25, May 2022

FAQs: taking your e-learning & training content global

Are you developing or have already developed training content and e-learning material for your employees, partners or clients? Then you're probably asking yourself one or more of the questions we've covered in this blog post. We clarify all doubts!

See more
FAQs: taking your e-learning & training content global
21, Apr 2022

Five tips for promoting your brand on foreign social media

Whether at home or abroad, social media marketing is something you must take advantage of. But while it’s comparatively easy to do so in your own country, promoting your product across national borders presents new challenges. If you are going international, here are five tips to help you create a solid social media strategy for your foreign markets.

See more
Five tips for promoting your brand on foreign social media
28, Mar 2022

Expert tips for connecting authentically with multilingual audiences

When running an international business, it’s crucial to build a real connection with your prospects. However, language issues will probably be standing in the way of your international marketing. So, we've put together a few tips to help you get your global campaigns right.

See more
Expert tips for connecting authentically with multilingual audiences
16, Mar 2022

Corporate translation: tips for going global

If you are planning on making your company an international business, there are a few key elements to think about. We've put together five tips to give you an initial idea of the issues you have when you decide to translate your content for foreign prospects. 

See more
Corporate translation: tips for going global
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us