Four answers to help you get elearning localization right

14, Oct 2022

Share:

Four answers to help you get elearning localization right



If you are having your elearning content localized into another language, you may well be asking yourself one of the questions below, just like some of our clients do. So, we’ll answer you as we answer them – with a few tips of best practices for elearning localization.

1) What elements of my elearning course need to be localized?

As many as possible. The goal of localization is to adapt your elearning material to your foreign viewers, so that they feel comfortable and have no difficulties using it.

Therefore, localization can go from translating audio and onscreen text to changing colours, movement direction and photos. Other elements that should be localized include:

•    Measurements: it’s not productive talking to people in inches and gallons if they think in centimetres and litres, so adapt this kind of reference according to what is familiar to your viewers abroad.

•    Login page fields: in some countries, everyone has a middle name. In others, most people don’t. And there are even countries where people don’t have last names! So if your course includes a login page, make sure you adapt it to your foreign audience.

•    Date formats: maybe in your country dates are written in the mm/dd/yy format, but in your foreign audience’s country the dd/mm/format is the most popular. Overlooking this difference might cause some confusion and difficulty for your users.

•    Foreign alphabet symbols: for instance, some English software still doesn’t accept foreign letters like ñ or ç. If your course includes interactive fields and your foreign students might have to enter letters that are not in your alphabet, see that your course recognizes them.

2) If my elearning video has onscreen text, can I have it presented in subtitles?

You can — but usually this is not an ideal solution. Why? For several reasons: 
•    If there’s both onscreen text and narration to be localized, they may take up too much screen space together.
•    Keeping the original onscreen text may be confusing or distracting for your foreign students.
•    Depending on the placement of the onscreen text, it may be covered, or else the subtitles may have to be placed in unusual places on the screen.

What’s the ideal solution? If you are still creating your video classes, avoid onscreen text altogether. This will make it much easier to localize it into different languages down the line. 

If your video classes are already recorded, and there’s no way to change the onscreen text itself, get in touch with us. At Upwords we take pride in being a translation company that really cares about doing elearning localization right. We’ll help you assess what’s the best solution to render your video classes in another language.
3) Should I have elearning audio dubbed or subtitled?

This depends on the kind of audio, on your budget, and on your target audience. 

Is your material a video lesson with actors playing roles in a scene? Dubbing is probably your best option. If you are on a budget, subtitling is second best. 

If your audience has trouble reading onscreen text, but you want a cheaper solution than dubbing, go for a phrase sync voiceover. This is also your best option if your video does not include acted scenes, only talking heads.

4) What’s the difference between using subtitles and closed captions in elearning videos?

Subtitles are burned onto the video, and cannot be turned off, while captions allow the viewer to decide whether he wants to see them or not. 

So if you want your course viewers to be able to choose to listen to the original audio with or without an onscreen translation, captions are your best option. 

If you want to make sure the viewer will see an onscreen translation, opt for subtitles.

These are just a few tips to get you started on how to localize your material, so you can offer high-quality elearning services in a foreign language. 

If you think we could help you, do let us know. We offer you a one-stop shop for translation services – including localization, dubbing, subtitling and captioning.





Other news

01, Feb 2023

A Guide Map for Translation Cost

This guide map will provide a comprehensive overview of translation cost and offer insight into which services are cheaper and which are more expensive. We will also dive into which languages are more and less expensive.

See more
A Guide Map for Translation Cost
12, Jan 2023

Get your Finance Translation Right and Increase your ROI

Many languages are shared across the globe, providing opportunities for business expansion into international markets. However, even when the same language is spoken, nuances of vocabulary, culture and history create barriers to success.

See more
Get your Finance Translation Right and Increase your ROI
14, Dec 2022

Why financial translation matters

You need financial translation when you are taking your business abroad. All these process involve financial content, and it’s important that it’s translated with a maximum of accuracy. 

See more
Why financial translation matters
15, Nov 2022

How rich content creates better financial outcomes

Let’s face it: creating good content is not enough. Because you don’t create content for the sake of content — you create content in order to sell more of your product or service. So if you’re adding great texts to your website, but that does not have an impact on your conversion rates, it’s probably time to adjust your content strategy. 

See more
How rich content creates better financial outcomes
08, Nov 2022

What is the difference between translation and localization?

At Upwords, we want to help businesses that are expanding abroad. And we know that when you take your business to other countries, it’s important you speak to your foreign partners and prospects in their own language. We also know how tricky it can be to translate your content. So, that’s what we want to do for you. 

See more
What is the difference between translation and localization?
25, Oct 2022

What are the challenges of cross-border ecommerce?

Before you move into a foreign market, you have to be sure which of the products or services you offer will find interested prospects there. And you can only be sure of this if you do your research. This is easier to do if your target market speaks the same language as you – but what if they don’t?

See more
What are the challenges of cross-border ecommerce?
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us