Se está a localizar o seu conteúdo e-learning para outro idioma, é provável que ande a debater-se, assim como alguns dos nossos clientes, sobre, pelo menos, uma das questões abaixo. Estamos aqui para o esclarecer, da mesma forma que o fazemos com os nossos clientes, com algumas dicas sobre boas práticas de localização de e-learning.
1) Que elementos do meu curso e-learning devo localizar?
Tantos quanto possível. O objetivo da localização é adaptar o seu material e-learning de acordo com cada um dos idiomas do seu público, para que estes se sintam confortáveis e não tenham dificuldades em utilizá-lo.
Assim, a localização pode ir de uma simples tradução do áudio e do texto escrito do seu vídeo, a ter de mudar as cores, o sentido dos gestos e as fotografias. Outros elementos que devem ser localizados:
• Medidas: não é das melhores ideias falar em polegadas e milhas com pessoas que estão habituadas a pensar em centímetros e quilómetros. Por essa razão, deve adaptar este tipo de referências de acordo com aquilo que é mais familiar aos seus clientes estrangeiros.
• Campos de páginas de início de sessão: em alguns países, é normal as pessoas terem um segundo nome. Noutros, é raro. Sabia que há países onde as pessoas não possuem apelido?! Por isso, se o seu curso possui uma página de início de sessão, certifique-se de que a adapta à sua audiência.
• Formatos de data: é provável que no seu país a data se escreva com o formato mm/dd/aa, mas em alguns dos países onde se encontra a sua audiência o formato dd/mm/aa é mais comum. Deixar passar este detalhe, pode causar confusão e dificuldades de compreensão por parte dos utilizadores.
• Alfabeto estrangeiro (símbolos): por exemplo, alguns softwares ingleses não aceitam letras como ñ ou ç. Se o seu curso oferece atividades interativas e existir uma grande probabilidade de os seus alunos estrangeiros terem de escrever letras que não façam parte do seu alfabeto, certifique-se de que a sua plataforma as reconhece.
2) O meu vídeo de e-learning contém texto escrito. Posso optar por apresentá-lo em legendas?
Pode — mas não é, de todo, a solução ideal. Porquê? Por imensas razões:
• Se existir texto escrito e narração a traduzir, estes dois textos poderão ocupar demasiado espaço no ecrã.
• Manter o texto escrito original pode ser confuso ou causar distração aos seus alunos estrangeiros.
• Dependendo de onde aparecer o texto escrito, poderá aparecer tapado, ou as legendas podem ter de ser posicionadas num sítio menos comum.
Qual será a melhor solução? Se ainda não criou os vídeos para os seus cursos, evite a utilização de texto escrito. Isto facilitará imenso o processo de localização para diferentes idiomas.
Por outro lado, se já tiver as suas aulas gravadas, e não houver nenhuma forma de alterar o texto escrito, fale connosco. Na Upwords, temos orgulho em ser uma empresa que se preocupa em fazer uma localização de e-learning da forma mais correta. Por isso, teremos todo o prazer em ajudá-lo a perceber qual será a melhor solução para as suas aulas de vídeo num outro idioma.
3) Legendagem ou dobragem. Por qual devo optar?
Isso depende de vários fatores, tais como o tipo de conteúdo, o seu limite de orçamento e o seu público-alvo.
Se o seu material consiste numa aula de vídeo onde existem atores a representar um papel, a dobragem é provavelmente a sua melhor opção. No entanto, se tiver um orçamento mais limitado, a legendagem é uma opção viável e mais em conta.
Se o seu público tiver dificuldades em ler o texto no ecrã, mas ainda pretende uma solução menos dispendiosa do que a dobragem, opte por uma dobragem de frase, sem sincronia com a boca dos atores. Esta também é a melhor opção quando o conteúdo dos seus vídeos é apresentado por um ou vários locutores, sem que estes estejam necessariamente a representar.
4) Qual é a diferença entre utilizar legendas abertas e legendas fechadas nos vídeos de e-learning?
As legendas abertas estão incorporadas no seu vídeo, não podendo ser desligadas, enquanto as legendas fechadas permitem que seja o espetador a decidir se as quer ver ou não no ecrã.
Portanto, se pretender dar mais liberdade de escolha à sua audiência no que diz respeito à utilização das legendas, aconselhamo-lo a optar por legendas fechadas.
Se, por outro lado, quiser ter a certeza de que o espetador vê tradução no ecrã, opte por legendas abertas.
Estas são apenas algumas dicas para começar a aprender como traduzir o seu conteúdo, a fim de conseguir oferecer um serviço e-learning de alta-qualidade noutros idiomas.
Se considera que somos a empresa certa para o ajudar, fale connosco. Oferecemos-lhe uma solução chave-na-mão em serviços de tradução – que incluem localização, dobragem e legendagem (aberta ou fechada).