Quatro respostas que o vão ajudar a perceber a tradução para e-learning

14, Oct 2022

Partilhar:

Quatro respostas que o vão ajudar a perceber a tradução para e-learning



Se está a localizar o seu conteúdo e-learning para outro idioma, é provável que ande a debater-se, assim como alguns dos nossos clientes, sobre, pelo menos, uma das questões abaixo. Estamos aqui para o esclarecer, da mesma forma que o fazemos com os nossos clientes, com algumas dicas sobre boas práticas de localização de e-learning.

1) Que elementos do meu curso e-learning devo localizar?

Tantos quanto possível. O objetivo da localização é adaptar o seu material e-learning de acordo com cada um dos idiomas do seu público, para que estes se sintam confortáveis e não tenham dificuldades em utilizá-lo.

Assim, a localização pode ir de uma simples tradução do áudio e do texto escrito do seu vídeo, a ter de mudar as cores, o sentido dos gestos e as fotografias. Outros elementos que devem ser localizados:

•    Medidas: não é das melhores ideias falar em polegadas e milhas com pessoas que estão habituadas a pensar em centímetros e quilómetros. Por essa razão, deve adaptar este tipo de referências de acordo com aquilo que é mais familiar aos seus clientes estrangeiros.

•    Campos de páginas de início de sessão: em alguns países, é normal as pessoas terem um segundo nome. Noutros, é raro. Sabia que há países onde as pessoas não possuem apelido?! Por isso, se o seu curso possui uma página de início de sessão, certifique-se de que a adapta à sua audiência.

•    Formatos de data: é provável que no seu país a data se escreva com o formato mm/dd/aa, mas em alguns dos países onde se encontra a sua audiência o formato dd/mm/aa é mais comum. Deixar passar este detalhe, pode causar confusão e dificuldades de compreensão por parte dos utilizadores.

•    Alfabeto estrangeiro (símbolos): por exemplo, alguns softwares ingleses não aceitam letras como ñ ou ç. Se o seu curso oferece atividades interativas e existir uma grande probabilidade de os seus alunos estrangeiros terem de escrever letras que não façam parte do seu alfabeto, certifique-se de que a sua plataforma as reconhece.

2) O meu vídeo de e-learning contém texto escrito. Posso optar por apresentá-lo em legendas?

Pode — mas não é, de todo, a solução ideal. Porquê? Por imensas razões: 
•    Se existir texto escrito e narração a traduzir, estes dois textos poderão ocupar demasiado espaço no ecrã.
•    Manter o texto escrito original pode ser confuso ou causar distração aos seus alunos estrangeiros.
•    Dependendo de onde aparecer o texto escrito, poderá aparecer tapado, ou as legendas podem ter de ser posicionadas num sítio menos comum.

Qual será a melhor solução? Se ainda não criou os vídeos para os seus cursos, evite a utilização de texto escrito. Isto facilitará imenso o processo de localização para diferentes idiomas. 

Por outro lado, se já tiver as suas aulas gravadas, e não houver nenhuma forma de alterar o texto escrito, fale connosco. Na Upwords, temos orgulho em ser uma empresa que se preocupa em fazer uma localização de e-learning da forma mais correta. Por isso, teremos todo o prazer em ajudá-lo a perceber qual será a melhor solução para as suas aulas de vídeo num outro idioma.
3) Legendagem ou dobragem. Por qual devo optar?

Isso depende de vários fatores, tais como o tipo de conteúdo, o seu limite de orçamento e o seu público-alvo. 

Se o seu material consiste numa aula de vídeo onde existem atores a representar um papel, a dobragem é provavelmente a sua melhor opção. No entanto, se tiver um orçamento mais limitado, a legendagem é uma opção viável e mais em conta. 

Se o seu público tiver dificuldades em ler o texto no ecrã, mas ainda pretende uma solução menos dispendiosa do que a dobragem, opte por uma dobragem de frase, sem sincronia com a boca dos atores. Esta também é a melhor opção quando o conteúdo dos seus vídeos é apresentado por um ou vários locutores, sem que estes estejam necessariamente a representar.

4) Qual é a diferença entre utilizar legendas abertas e legendas fechadas nos vídeos de e-learning?

As legendas abertas estão incorporadas no seu vídeo, não podendo ser desligadas, enquanto as legendas fechadas permitem que seja o espetador a decidir se as quer ver ou não no ecrã. 

Portanto, se pretender dar mais liberdade de escolha à sua audiência no que diz respeito à utilização das legendas, aconselhamo-lo a optar por legendas fechadas. 

Se, por outro lado, quiser ter a certeza de que o espetador vê tradução no ecrã, opte por legendas abertas.

Estas são apenas algumas dicas para começar a aprender como traduzir o seu conteúdo, a fim de conseguir oferecer um serviço e-learning de alta-qualidade noutros idiomas. 

Se considera que somos a empresa certa para o ajudar, fale connosco. Oferecemos-lhe uma solução chave-na-mão em serviços de tradução – que incluem localização, dobragem e legendagem (aberta ou fechada).





Outras notícias

07, Mar 2024

A arte de enfrentar os desafios da interpretação de conferência

Ao entrar no universo da interpretação de conferências, é rapidamente submerso num mar de sons, onde cada sílaba e estrutura de frase tem um significado importante. Agora, imagine que existem estratégias e insights que podem transformar estes intimidantes obstáculos em oportunidades de crescimento e excelência. Curioso?
ver mais
A arte de enfrentar os desafios da interpretação de conferência
16, Nov 2023

Serviços de transcrição: Conversão de áudio e vídeo em texto para uma melhor acessibilidade

Descubra como os serviços de transcrição podem melhorar a acessibilidade de conteúdos em áudio e vídeo. Conheça a Upwords, uma empresa especializada em transcrição com tecnologias avançadas e equipa qualificada. Saiba mais sobre os benefícios da transcrição para pessoas com incapacidade auditiva e para aqueles que preferem ler. Acessibilidade global e inclusão são fundamentais.
ver mais
Serviços de transcrição: Conversão de áudio e vídeo em texto para uma melhor acessibilidade
25, Oct 2023

Tradução jurídica: garantir a exatidão e a confidencialidade dos documentos jurídicos

Descubra a importância da tradução jurídica precisa e confidencial de documentos jurídicos para empresas que atuam em contextos jurídicos internacionais. Descubra as competências que a Upwords oferece nesse campo, garantindo qualidade e segurança nas traduções.
ver mais
Tradução jurídica: garantir a exatidão e a confidencialidade dos documentos jurídicos
10, Oct 2023

Tradução médica: Comunicação efetiva para a indústria da saúde global

Descubra a importância da tradução médica exata e confiável para garantir a comunicação efeticaz na indústria da saúde global. Saiba como a tradução elimina barreiras linguísticas, proporciona acesso equitativo aos cuidados de saúde, assegura precisão na comunicação, promove sensibilidade cultural e garante conformidade com regulamentos e diretrizes. Invista em tradução médica de qualidade para uma assistência médica global eficaz e inclusiva.
ver mais
Tradução médica: Comunicação efetiva para a indústria da saúde global
31, Jul 2023

A importância da tradução especializada para a expansão global dos negócios

A expansão dos negócios para mercados internacionais tornou-se uma estratégia fundamental para o sucesso empresarial no mundo globalizado de hoje. No entanto, para obter sucesso nessa empreitada, é necessário superar barreiras lingüísticas e culturais.
ver mais
A importância da tradução especializada para a expansão global dos negócios
07, Jul 2023

Dar voz à sua mensagem: A arte da dobragem para audiências multilingues

Num mundo globalizado, alcançar uma audiência diversa é crucial para empresas e criadores de conteúdo. Quando se trata de conteúdo multimédia, como filmes, programas de televisão e vídeos corporativos, uma maneira eficaz de comunicar com audiências multilingues é através da arte da dobragem.
ver mais
Dar voz à sua mensagem: A arte da dobragem para audiências multilingues
Peça-nos um orçamento
Os Nossos Clientes
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Nuno Sousa Moniz & Associados

A processar a sua mensagem.

loader

A processar o seu pedido de orçamento.

Sucesso!

email ok

O seu pedido de orçamento foi enviado com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar o seu pedido de orçamento. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Sucesso!

email ok

A sua mensagem foi enviada com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar a sua mensagem. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Foi adicionado(a) à nossa newsletter

email ok

A sua adesão foi enviada com sucesso

Não foi possível adicioná-lo(a) à nossa newsletter

email error

Por favor entre em contacto connosco