Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain

08, Jun 2022

Share:

Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain



Have you ever been frustrated to realize a translator had messed up the design of the document he translated?

You’ve probably faced this problem

If you have been doing business abroad, this has probably happened to you already. Maybe you were selling a new line of products to your customers abroad. Maybe you were going to do a visual presentation before your foreign partners. Whatever your material was — a catalogue, a presentation, or something else — it included text, which you needed translated. 

But when you received the visual file with the finished translation, you realized you would have to send it back to the designer. And the designer would have to do his job all over again. Because the translator had used different software to work on your file, and compatibility issues had messed up the original design.

Different file formats can pose problems during the industry translation process. And when managers face the problem we just described, they often decide that the best thing to do is just send the translator a text file — and once the translation is done, they ask the designer to add the translated text in the original file. 

But this too is a suboptimal solution. It takes more time, and it brings the risk that the designer will misplace the translated text — after all, it’s in a language he doesn’t understand.

Here’s a simple solution

So, is there a solution?

Yes, fortunately there is a way to avoid issues caused by different files extensions and software. And it’s quite simple. Just hire a translation company who — like we at Upwords — works with expert professionals, and has access to the right kind of software to open and work on your files. 

INDD? Our translators will open it with a compatible translation tool that will allow them to only take care of text, while the tool protects all other visual elements of InDesign, and once it’s finished we export back the translated text to .Indd in a heartbeat. Whatever your content — brochures, user manuals, data sheets, safety procedures instructions, an so on — we work with the right technology for it, so that there won’t be any need to re-design your material after the translation phase, and if minor adjustments are needed, our in-house DTP experts can take care of it, since they are also multilingual, just like our team!

What about adapting?

What if your content has to be adapted? This can happen — sometimes words in the target language take considerably more space than the original words, or the alphabet is right-to-left. In these cases, we’ll get our transcreation professionals to help you. 

Our transcreators are not only experts at providing industry translation services — they are also designers and copywriters, who can go a big step further and actually recreate your content. They will adapt your visual messaging to the target language and audience, while maintaining its tone and meaning. 

As a result, you will have content — labels and packaging, ads, or any other kind of material — that truly speak to your foreign customers, partners and prospects. And you will get this without wasting time, money or peace of mind.





Other news

15, Nov 2022

How rich content creates better financial outcomes

Let’s face it: creating good content is not enough. Because you don’t create content for the sake of content — you create content in order to sell more of your product or service. So if you’re adding great texts to your website, but that does not have an impact on your conversion rates, it’s probably time to adjust your content strategy. 

See more
How rich content creates better financial outcomes
08, Nov 2022

What is the difference between translation and localization?

At Upwords, we want to help businesses that are expanding abroad. And we know that when you take your business to other countries, it’s important you speak to your foreign partners and prospects in their own language. We also know how tricky it can be to translate your content. So, that’s what we want to do for you. 

See more
What is the difference between translation and localization?
25, Oct 2022

What are the challenges of cross-border ecommerce?

Before you move into a foreign market, you have to be sure which of the products or services you offer will find interested prospects there. And you can only be sure of this if you do your research. This is easier to do if your target market speaks the same language as you – but what if they don’t?

See more
What are the challenges of cross-border ecommerce?
14, Oct 2022

Four answers to help you get elearning localization right

If you are localizing your e-learning content to another language, you may have some questions. Discover tips on what elements you should localize, whether to use subtitles, whether to opt for subtitling or dubbing, and the difference between open and closed captioning.

See more
Four answers to help you get elearning localization right
21, Sep 2022

How translation can help you grow your ecommerce business

If you want to use translation to your advantage when growing your ecommerce, you should translate and localize your entire website, understand how crucial translating SEO and adapt fully your chosen platform and content.

See more
How translation can help you grow your ecommerce business
06, Sep 2022

Translating your e-learning course? Here’s why you should invest in external localization

Investing in external e-learning localization may seem at first like an unnecessary expense. But when you think it will save you a lot of headache, effort and time, and help you create high-quality e-learning content in other languages – then you see that it’s actually a truly profitable investment.

See more
Translating your e-learning course? Here’s why you should invest in external localization
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us