Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain

08, Jun 2022

Share:

Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain



Have you ever been frustrated to realize a translator had messed up the design of the document he translated?

You’ve probably faced this problem

If you have been doing business abroad, this has probably happened to you already. Maybe you were selling a new line of products to your customers abroad. Maybe you were going to do a visual presentation before your foreign partners. Whatever your material was — a catalogue, a presentation, or something else — it included text, which you needed translated. 

But when you received the visual file with the finished translation, you realized you would have to send it back to the designer. And the designer would have to do his job all over again. Because the translator had used different software to work on your file, and compatibility issues had messed up the original design.

Different file formats can pose problems during the industry translation process. And when managers face the problem we just described, they often decide that the best thing to do is just send the translator a text file — and once the translation is done, they ask the designer to add the translated text in the original file. 

But this too is a suboptimal solution. It takes more time, and it brings the risk that the designer will misplace the translated text — after all, it’s in a language he doesn’t understand.

Here’s a simple solution

So, is there a solution?

Yes, fortunately there is a way to avoid issues caused by different files extensions and software. And it’s quite simple. Just hire a translation company who — like we at Upwords — works with expert professionals, and has access to the right kind of software to open and work on your files. 

INDD? Our translators will open it with a compatible translation tool that will allow them to only take care of text, while the tool protects all other visual elements of InDesign, and once it’s finished we export back the translated text to .Indd in a heartbeat. Whatever your content — brochures, user manuals, data sheets, safety procedures instructions, an so on — we work with the right technology for it, so that there won’t be any need to re-design your material after the translation phase, and if minor adjustments are needed, our in-house DTP experts can take care of it, since they are also multilingual, just like our team!

What about adapting?

What if your content has to be adapted? This can happen — sometimes words in the target language take considerably more space than the original words, or the alphabet is right-to-left. In these cases, we’ll get our transcreation professionals to help you. 

Our transcreators are not only experts at providing industry translation services — they are also designers and copywriters, who can go a big step further and actually recreate your content. They will adapt your visual messaging to the target language and audience, while maintaining its tone and meaning. 

As a result, you will have content — labels and packaging, ads, or any other kind of material — that truly speak to your foreign customers, partners and prospects. And you will get this without wasting time, money or peace of mind.





Other news

16, Nov 2023

Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access

Discover how transcription services can improve the accessibility of audio and video content. Get to know Upwords, a company specialized in transcription with advanced technologies and qualified staff. Learn more about the benefits of transcription for people with hearing disabilities and for those who prefer to read. Global accessibility and inclusion are fundamental.
See more
Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access
25, Oct 2023

Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents

Discover the importance of accurate and confidential legal translation of legal documents for companies operating in international legal contexts. Learn how Upwords offers expertise in this field, ensuring quality and safety in translations.
See more
Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents
10, Oct 2023

The significance of accurate and trustworthy medical translation

This article explores the vital importance of medical translation in the context of increasing global interconnection in the healthcare industry. With the need for healthcare professionals and patients from diverse cultures and languages to interact, medical translation plays a key role in eliminating language barriers, ensuring equitable access to healthcare and promoting accurate communication. Additionally, it highlights the need for translation accuracy, cultural sensitivity, and compliance with regulations, emphasizing how investing in high-quality medical translation is essential for delivering effective and inclusive global healthcare.
See more
The significance of accurate and trustworthy medical translation
31, Jul 2023

The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion

Expanding businesses into international markets has become a critical strategy for business success in today's globalized world. However, in order to achieve success in this venture, it is necessary to overcome linguistic and cultural barriers
See more
The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion
07, Jul 2023

Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences

In today's globalised world, reaching a diverse audience is crucial for businesses and content creators. When it comes to multimedia content, such as films, TV programmes, and corporate videos, one effective way to cater to multilingual audiences is through the art of dubbing.
See more
Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences
27, Jun 2023

Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success

Three years ago, a well-known Fintech giant faced challenges delivering timely, high-quality translations for their global audience. The existing approach of using freelancers and various translation companies led to issues with scalability, quality control, and client service. Frustrations mounted, they decided to try a multilingual Language Service Provider (LSP) to manage French translations. Upwords, proved its mettle by stabilizing French translations in two months. Following this success, Upwords took on more languages. Its exceptional project management and translation services enabled the client to effectively engage with their users and achieve their financial goals, demonstrating the importance of the right partnership for global success. Find out more about the specific details!
See more
Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us