Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain

08, Jun 2022

Share:

Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain



Have you ever been frustrated to realize a translator had messed up the design of the document he translated?

You’ve probably faced this problem

If you have been doing business abroad, this has probably happened to you already. Maybe you were selling a new line of products to your customers abroad. Maybe you were going to do a visual presentation before your foreign partners. Whatever your material was — a catalogue, a presentation, or something else — it included text, which you needed translated. 

But when you received the visual file with the finished translation, you realized you would have to send it back to the designer. And the designer would have to do his job all over again. Because the translator had used different software to work on your file, and compatibility issues had messed up the original design.

Different file formats can pose problems during the industry translation process. And when managers face the problem we just described, they often decide that the best thing to do is just send the translator a text file — and once the translation is done, they ask the designer to add the translated text in the original file. 

But this too is a suboptimal solution. It takes more time, and it brings the risk that the designer will misplace the translated text — after all, it’s in a language he doesn’t understand.

Here’s a simple solution

So, is there a solution?

Yes, fortunately there is a way to avoid issues caused by different files extensions and software. And it’s quite simple. Just hire a translation company who — like we at Upwords — works with expert professionals, and has access to the right kind of software to open and work on your files. 

INDD? Our translators will open it with a compatible translation tool that will allow them to only take care of text, while the tool protects all other visual elements of InDesign, and once it’s finished we export back the translated text to .Indd in a heartbeat. Whatever your content — brochures, user manuals, data sheets, safety procedures instructions, an so on — we work with the right technology for it, so that there won’t be any need to re-design your material after the translation phase, and if minor adjustments are needed, our in-house DTP experts can take care of it, since they are also multilingual, just like our team!

What about adapting?

What if your content has to be adapted? This can happen — sometimes words in the target language take considerably more space than the original words, or the alphabet is right-to-left. In these cases, we’ll get our transcreation professionals to help you. 

Our transcreators are not only experts at providing industry translation services — they are also designers and copywriters, who can go a big step further and actually recreate your content. They will adapt your visual messaging to the target language and audience, while maintaining its tone and meaning. 

As a result, you will have content — labels and packaging, ads, or any other kind of material — that truly speak to your foreign customers, partners and prospects. And you will get this without wasting time, money or peace of mind.





Other news

09, Aug 2022

Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love

If you think you don’t quite know what website localization is, you’re wrong. You do know the difference between a localized website and one that isn’t localized – you just don’t know that you know it.
Sceptical? Let’s test you. 

See more
Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love
12, Jul 2022

6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad

You’re taking your e-commerce abroad? Here are six tips that will help you build an appealing foreign e-commerce website. They are all about elements of your foreign prospects’ culture and location that you must take into account.

See more
6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad
22, Jun 2022

What does e-learning localization involve?

E-learning localization means taking pre-existing e-learning material, and tweaking it so that it feels made on purpose for a foreign audience. Successful e-learning localization requires the committed work of native-speaker language professionals who can do translation, transcreation, subtitling, dubbing and design.

See more
What does e-learning localization involve?
25, May 2022

FAQs: taking your e-learning & training content global

Are you developing or have already developed training content and e-learning material for your employees, partners or clients? Then you're probably asking yourself one or more of the questions we've covered in this blog post. We clarify all doubts!

See more
FAQs: taking your e-learning & training content global
11, May 2022

Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?

Both dubbing and subtitling are methods for translating the audio in a video. There are many differences between the two, but the main one is this: subtitles are a written onscreen translation and adaptation of the words spoken in the video, while dubbing is a spoken translation that replaces the original audio.

See more
Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?
21, Apr 2022

Five tips for promoting your brand on foreign social media

Whether at home or abroad, social media marketing is something you must take advantage of. But while it’s comparatively easy to do so in your own country, promoting your product across national borders presents new challenges. If you are going international, here are five tips to help you create a solid social media strategy for your foreign markets.

See more
Five tips for promoting your brand on foreign social media
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us