Já alguma se sentiu frustrado ao aperceber-se de que um tradutor desformatou um documento ao traduzir?
Provavelmente, já se deparou com este problema
Se tem desenvolvido a sua atividade no estrangeiro, é provável que já tenha passado por isto. Talvez estivesse a vender uma nova linha de produtos para os seus clientes no estrangeiro. Talvez estivesse a fazer uma apresentação perante seus parceiros estrangeiros. Independentemente do material que utilizou — um catálogo, uma apresentação, ou algo diferente — continha texto, que necessitava de ser traduzido.
Contudo, quando recebeu o ficheiro com a tradução concluída, apercebeu-se de que teria de enviá-la de volta para o designer. E que este teria de refazer todo o seu trabalho. Uma vez que o tradutor utilizou um software diferente para trabalhar no seu ficheiro, os problemas de compatibilidade afetaram o formato original.
Os diferentes formatos de ficheiros podem causar problemas durante o processo de tradução para a Indústria. Quando os gestores se deparam com o problema acima descrito, normalmente, optam por enviar um ficheiro de texto ao tradutor, e após concluída a tradução, o designer coloca o texto traduzido no ficheiro original.
Contudo, não é uma solução ideal. Leva mais tempo e o designer poderá colocar o texto traduzido no sítio errado: afinal de contas, o texto encontra-se num idioma que o mesmo não compreende.
Temos uma solução simples para isto.
Então afinal, existe solução?
Felizmente, existe um método para evitar problemas causados por diferentes extensões de ficheiros e de software. E é muito simples. Contrate apenas uma empresa de tradução — como a equipa da Upwords — que trabalhe com profissionais especializados, e que tenha acesso a um tipo de software adequado para abrir e trabalhar em determinados tipos de ficheiros.
INDD? Os nossos tradutores abrirão o ficheiro através de uma ferramenta de tradução compatível que lhes permite tratar do texto, enquanto esta protege todos os outros elementos visuais do InDesign. Após concluída a tradução, o texto traduzido é exportado para o formato Indd de forma rápida. CDR? Então irmos utilizar o CorelDraw. Independentemente do seu conteúdo — brochuras, manuais de utilizador, fichas técnicas, procedimentos e instruções de segurança, etc., trabalhamos com a ferramenta certa para tal. Assim não haverá a necessidade de reformatar a sua documentação após a fase da tradução. Caso sejam necessárias pequenas alterações, a nossa equipa interna de Serviços de Edição Eletrónica (DTP) poderá tratar disso, visto que também é multilingue!
E o que dizer da adaptação?
E se o seu conteúdo tiver de ser adaptado? É possível que isso aconteça — por vezes as palavras da língua traduzida ocupam consideravelmente mais espaço do que as palavras da língua original, ou o alfabeto encontra-se da direita para a esquerda. Nesses casos, recorremos aos nossos profissionais de transcriação para ajudá-lo.
Os nossos transcriadores não são apenas especialistas em serviços de tradução para a Indústria, mas também designers e copywriters, que podem ir mais além e recriar o seu conteúdo. A sua mensagem visual será adaptada para a língua traduzida e o público-alvo, mantendo o seu tom e significado.
Por conseguinte, terá conteúdo como etiquetas e embalagens, anúncios, ou qualquer tipo de material numa língua que os seus potenciais clientes estrangeiros e parceiros se identificam. E isto é possível sem perda de tempo, paciência e dinheiro.