FAQs: taking your e-learning & training content global

25, May 2022

Share:

FAQs: taking your e-learning & training content global



Let’s say you are developing — or have already developed — training content and e-learning material for your employees, partners, or clients. The issue is, you don’t operate in just one country but in several — so now you are probably asking yourself one or more of the following questions.

I’ve already developed my e-learning content. Can I just translate it into other languages?

This depends a lot on your content and target audience. E-learning and training content can mean very different things — from an interactive onboarding course teaching customer service to a flight simulator, to an online product tutorial. 

Training content that is very simple can usually just be translated — think of the safety procedures videos we all watch when on board an airplane. However, when the content is more complex and has elements that are specific to a country or culture, you will need not only translation services, but also localization services. 

You will want to adapt your e-learning and training so that your foreign audience finds it as instructive and engaging as your original audience.

For instance, imagine you are selling handcrafted Moroccan carpets in the Americas. In your video tutorial on how to take care of a carpet, you suggest that carpet-owners spread their carpet on the snow once a year, to rid it of insects and mites. Now, this makes perfect sense for customers from the northern United States and Canada — but it’s useless advice for most other regions in the Americas, where there’s no snowfall at all. So, you should delete that section from the tutorial, and suggest instead some other method for cleaning carpets more appropriate to warm climates. This is localization of e-learning content.

Can I use the same e-learning content for all countries?

Again, it depends on your content and audiences. While some kinds of content are entirely neutral, others have specificities that can make it confusing or even offensive in some countries. 

Let’s say you have subsidiaries in both the Middle East and South America. You’ve developed an onboarding video for your new employees which features a female instructor with revealing cleavage. In that case, you will probably have to create a different video for your Iranian collaborators — but your Brazilian personnel will have no problem with the video at all. 

On the other hand, if you’ve developed an interactive course that includes only text and graphic elements, you can use it to train people in pretty much every country, although you might need to check for potential offensive symbols. You just must find a good translation company and have the course translated into as many languages as you need. (By the way, the expert Upwords team can help you with this.)

I’m still developing my e-learning content. How can I develop it so it’s easy to localize afterwards?

To create content that’s easy to translate and localize, here are two things you can do:

  • Avoid culture- or country-specific elements. For instance, don’t use colors or visual signs that are interpreted differently in other cultures.
  • Cater for variations in word length and alphabet from one language to the other. As an example, if your customer training includes text, and you plan to use it in China, make sure there’s enough space onscreen for the text to be replaced by ideograms. If you are going to use it in Arab-speaking countries, remember Arabic is written from right to left, so it’s important to be able to move images and text boxes to accommodate that. 




Other news

09, Aug 2022

Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love

If you think you don’t quite know what website localization is, you’re wrong. You do know the difference between a localized website and one that isn’t localized – you just don’t know that you know it.
Sceptical? Let’s test you. 

See more
Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love
12, Jul 2022

6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad

You’re taking your e-commerce abroad? Here are six tips that will help you build an appealing foreign e-commerce website. They are all about elements of your foreign prospects’ culture and location that you must take into account.

See more
6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad
22, Jun 2022

What does e-learning localization involve?

E-learning localization means taking pre-existing e-learning material, and tweaking it so that it feels made on purpose for a foreign audience. Successful e-learning localization requires the committed work of native-speaker language professionals who can do translation, transcreation, subtitling, dubbing and design.

See more
What does e-learning localization involve?
08, Jun 2022

Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain

Have you ever been frustrated to realize a translator had messed up the design of the document he translated? If you have been doing business abroad, this has probably happened to you already. Fortunately there is a way to avoid issues caused by different files extensions and software. We tell you the solution!

See more
Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain
11, May 2022

Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?

Both dubbing and subtitling are methods for translating the audio in a video. There are many differences between the two, but the main one is this: subtitles are a written onscreen translation and adaptation of the words spoken in the video, while dubbing is a spoken translation that replaces the original audio.

See more
Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?
21, Apr 2022

Five tips for promoting your brand on foreign social media

Whether at home or abroad, social media marketing is something you must take advantage of. But while it’s comparatively easy to do so in your own country, promoting your product across national borders presents new challenges. If you are going international, here are five tips to help you create a solid social media strategy for your foreign markets.

See more
Five tips for promoting your brand on foreign social media
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us