Language that is tailored specifically for your target audience and a message that is adapted to the intended market can be the key to your success. That's why you can rely on an agile model that allows us to translate your software as it is being developed. Before translation gets under way, rules and procedures are set out for translating the User Interface, combined with a personalized solution that ensures consistency across the text.

How does IT translation work?

Native translator specialized per industry

Native translator with at least 5 years' experience in software localization

Native editor specialized per industry

Proofreader with at least 10 years' experience in software localization

Dedicated project manager

Dedicated Project Manager

Content Localization

Software Localization

Functional and Linguistic testing

Functional and Linguistic testing

upwords

Creation of client Translation Memory and Glossary

Final Quality Check

Final Quality Check

Advanced Confidentiality and Data Protection System (encrypted management system and local and international redundancy of your data)

Advanced Confidentiality and Data Protection System (encrypted management system and local and international redundancy of your data)

Step-by-step
Procedure

Creation of a Style Guide

Glossary and Style Guide


Creation of client's Glossary and Style guide

Creation of Reference Materials for the translation team

Reference Material


Creation of Reference Materials for the translation team

Translation of the user interface based on the Glossary

UI


Translation of the user interface based on the Glossary

Translation of the support materials (UX) based on the UI translation and other reference materials to ensure maximum consistency

UX


Translation of the support materials (UX) based on the UI translation and other reference materials, ensuring maximum consistency for the user

Creation of a Style Guide
Creation of Reference Materials for the translation team
Translation of the user interface based on the Glossary
Translation of the support materials (UX) based on the UI translation and other reference materials to ensure maximum consistency

Glossary and Style Guide


Creation of client's Glossary and Style guide

Reference Material


Creation of Reference Materials for the translation team

UI


Translation of the user interface based on the Glossary

UX


Translation of the support materials (UX) based on the UI translation and other reference materials, ensuring maximum consistency for the user




Solutions for IT

Clients are more likely to purchase software that has been translated. They also end up having a better product usage experience, making it more likely that they will purchase again. Software companies find that technical support costs are considerably lower when products are localized and when support and services relating to the product are available in local languages. Some of the world's largest companies, such as AutoDesk, Samsung and SAP, relied on the localization experience gathered by Upwords, founded in 2000, to penetrate Portuguese-speaking markets with high-quality, localized software products.


Content that should be
translated and localized:


Take a look at the
services we offer you


Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.