5 Ways to Improve your Localization Process

26, May 2020

Share:

5 Ways to Improve your Localization Process



The world has a growing need for localization.

According to Common Sense Advisory, 56.2 % of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more important than price, and 65% of multinational enterprises believe localization is important to increase revenues.

 

So, if your company is global or on the path to becoming a global organization.

As a Localization Manager, your main concern can be assuring an efficient localization strategy in terms of timelines, resources, and costs. But juggling different priorities such as being a global and unified brand with a local and fluent tone is challenging. A buyers’ journey depends on emotion, and the localization process must take that into account. You don’t want just another translation partner, you need a localization partner who knows how to trigger the right emotion in a specific market and help boost your sales.
 

Here are five suggestions on how to improve your company’s localization process.

 

1. Work with LSPs

One of the known benefits of working with an LSP (Language Service Provider) is the capacity to deal with the different phases of a translation project:

-Project management;

-DTP;

-File engineering;

-QA;

-Testing.

 

A particularly important aspect is that LSPs can keep the same linguists working on the same accounts, which is especially important for consistency, quality and continuity.

 

Other benefits that your company can experience include language consultancy: you want to know which languages to choose in order to cover a given market or region, which content to adapt, and the much needed attention to detail when it comes to cultural nuances and specifications in a given country.

 

»A good LSP can also guarantee timely deliveries despite short timelines and will offer you flexibility and certified processes that are essential to give you peace of mind. Having a freelancer fail a delivery or not being available for a last minute addition, and compromising a product launch/update is a Localization Manager’s worst nightmare...

 

2. Centralize and streamline

By choosing a single MLV (Multi-Language Vendor), you can centralize resources and requests and streamline communication, while eliminating inconsistencies. When you work with one MLV, accountability and trust are key to a successful partnership. Of course, you will also gain time in operational processes such as resources management, billing, etc., even if you are the king or queen of multitasking…

 

3. Glossaries and Style Guides

Before choosing to work with an LSP, many companies use their own internal resources (bilingual employees that translate or check content). While this can be an apparent solution, it is in fact quite deceiving, because your brand’s identity, tone and voice can be harmed, since  these people are a kind of an internal handyman translator, without really being specialized in any sector and, sooner or later, they won’t have neither time or focus, for the same reason mentioned above..

 

Having two different voices and not necessarily appropriate, is something not desired at all, as it collides with a company’s efforts to build trust among customers in different markets.

 

A Style Guide sets the tone and voice, while embodying the company’s vision and target customers. A good Glossary or Style Guide is every Translation Project Manager’s best friend (apart from coffee).

 

4. Internationalization on time

Your LSP’s ultimate goal should be to simplify your global expansion. A pre- designed and flexible onboarding plan must be considered, and they should ask the right questions to better understand how they can provide a solution that fits your needs. From that moment on, it will select the right tools and strategies to help you achieve your internationalization plan timely and efficiently.

 

5. State-of-the-Art Technology

It is critical that, in a highly digitized world, your LSP can stay up to date with the latest translation tools and technologies, implement and suggest the best options for your localization strategy. From TMs (Translation Memories) to MT (Machine Translation), there is a plethora of solutions to fit your needs.

 

It is highly recommendable that you can discuss technology with your localization partner and compare apples with apples (since not all MT solutions have the same features and outputs, for instance).
 

Pick the right apple for your company, which might not the one recommended by an industry’s peer.

 

 Are you considering a Localization partner? 

Upwords is here to help you boost your Localization strategy and achieve seamlessly, efficient, and nuanced multilingual communication. Get in touch!





Other news

03, Sep 2020

COVID-19: The world after the pandemic

Much is said today about the “new normal” and the “new reality” that we will face after the pandemic. Whether you believe in this new normality or not, one thing is certain - Covid-19 highlighted some flaws in companies and demonstrated some possibilities that had previously been ignored.

If there was one thing that was very clear with the coronavirus outbreak, it was the need for companies to have a smart, quick and efficient response to any sign of crisis. The companies that managed to deal with the crisis early were able to stand up with greater ease and security.

And what better way to get organized than with clear and efficient communication, right?

See more
COVID-19: The world after the pandemic
23, Jul 2020

Top reasons why you should invest in website translation

Having a multilingual website is a real differentiator for businesses. In addition to attracting more attention from potential buyers, this is also a great way to reach a wider and more international audience, taking your brand to new territories. 

Want to find out more about the advantages of website translation?

See more
Top reasons why you should invest in website translation
18, Jun 2020

The most common risks of using free translation tools

Using a translation tool is often a tempting option because it lets you translate any amount of text almost instantaneously, and they are either free to use or very inexpensive.

These advantages are, however, apparent. When the goal is to understand the gist of a text, the result can usually be guaranteed. However, when looking to translate important documents or international versions of your website, the results are more often catastrophic.

See more
The most common risks of using free translation tools
15, May 2020

How translation for E-commerce can make the difference?

A translated website attracts more people and offers your brand the potential to grab global attention. Today, with ever-increasing globalization, having a website translated into several languages means your business can reach a much larger audience.

The world of E-Commerce is incredibly competitive. Day after day, we see more brands entering virtual commerce, leaving a space of dried up opportunities, and entering an increasingly dense one, filled with competing brands. It is at this moment that we should think about even further expanding our customer base.

See more
How translation for E-commerce can make the difference?
14, Apr 2020

How to optimize your multilingual SEO strategy in 4 steps

Do you want your website to be one of the first to appear on search engine results pages?

Optimizing your SEO strategy is essential to improve your ranking in search results.

Follow these 4 steps and you'll be closer to mastering your multilingual SEO strategy.

See more
How to optimize your multilingual SEO strategy in 4 steps
31, Mar 2020

Linguistic barriers: OPI as a solution during coronavirus outbreak

We are living in times of global uncertainty. Every day, the world becomes more frightened by coronavirus and chooses isolation. However, time is passing, and business does not stop and cannot stop.

Companies have expenses to pay and need to be profitable. Some matters cannot wait. If your company finds itself in this situation and needs simultaneous interpreting services, OPI (Over-the-phone interpreting) may be the best alternative to prevent the spread of coronavirus.

See more
Linguistic barriers: OPI as a solution during coronavirus outbreak
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.