Tradução de publicidade, tradução de marketing ou tradução de anúncios significa precisamente isso: traduzir anúncios, sejam eles vídeos, áudio, imagens estáticas ou texto. É simples, não é?
Na verdade, não é assim tão simples. Isto porque a tradução de anúncios é muito mais do que simplesmente converter as palavras de uma língua para outra. Um anúncio é composto por vários elementos para além dos elementos verbais e todos eles têm de ser redirecionados para o seu público estrangeiro.
Pode decompor a tradução de anúncios em tantos passos quanto quiser, dependendo do seu negócio, do tamanho da sua empresa, do número de idiomas com que trabalha, etc. A discriminação mais simples é a seguinte: investigue o seu público, decida o que manter e o que remover e, em seguida, crie os seus anúncios para o mercado estrangeiro. Vamos analisar esses passos mais detalhadamente.
Investigue o seu público
1. Que meios de comunicação são mais utilizados nos seus novos mercados? Em alguns países, o envio de catálogos impressos por e-mail é algo ultrapassado. Noutros países, ainda é muito comum. Realizar uma campanha por e-mail pode funcionar para determinados públicos, ao passo que para outros, as mensagens por WhatsApp podem ser mais eficazes. A sua investigação tem de mostrar quais são os meios mais estratégicos para alcançar o seu novo público.
2. Que variantes regionais do idioma nacional falam os seus novos potenciais clientes? Por exemplo, o árabe marroquino é diferente do árabe tunisino, que por sua vez é diferente do árabe levantino falado na Jordânia. Se pretende publicitar nesses três países, poderá ter de traduzir o seu anúncio para cada um desses dialetos.
3. Que imagens, palavras e referências culturais chamam a atenção do seu público? O seu anúncio original tem algo incompreensível, ridículo ou ofensivo para os públicos-alvo? A mesma cor, por exemplo, pode ter um significado diferente numa cultura diferente da sua. Um gesto com a mão pode significar algo engraçado num país, mas ser considerado indecente noutro. Uma referência à cultura pop, que é de fácil compreensão para um público, pode não ser para outro. Precisa de saber o que atrai os seus potenciais clientes e o que deve ser evitado.
4. A estrutura dos seus anúncios funciona tal como está? O slogan em francês ocupa mais espaço do que o original em inglês, ao ponto de precisar de o adaptar? Será que o texto árabe no sentido da direita para esquerda liga bem com a imagem que aparece no seu poster da esquerda para a direita? Estes aspetos podem parecer subtis, mas também são cruciais.
Decida o que manter e o que remover
Depois de ter todas as informações sobre o idioma e a cultura do seu público, pode decidir o que funciona nos seus anúncios (imagens e sons), o que ficaria melhor se fosse adaptado (palavras que têm de ser traduzidas) e o que precisa de ser recriado de propósito para o seu novo público. Esta última hipótese implica ir além da tradução e utilizar transcriação. Uma boa empresa de tradução deve oferecer ambos os serviços.
Crie os seus novos anúncios
Este passo explica-se a si mesmo, certo? A sua equipa de tradução de marketing envia-lhe ideias e, após algumas horas de discussão e muito trabalho criativo, tem o tipo de mensagem adequado no meio de comunicação apropriado para os seus potenciais clientes estrangeiros.
Este processo será muito específico da sua empresa, por isso, em vez de aprofundarmos o assunto, vamos analisar o que algumas marcas famosas fazem com a tradução de publicidade.
Exemplos de uma boa tradução de anúncios
Nespresso — "Nespresso: what else?" Por vezes, um slogan funciona tão bem num idioma que é preferível não o traduzir.
Lancôme — As versões deste anúncio em inglês e em francês são muito semelhantes, mas o texto não é bem idêntico. Isto deve-se provavelmente a uma questão de espaço.
"What makes a woman feel beautiful?" (O que faz uma mulher sentir-se bela?) tem 34 carateres. A tradução literal "Qu’est-ce que fait qu’une femme se sente belle?" tem 47 carateres, por isso, optaram por uma tradução não literal com apenas 33 carateres:
"Ce qui rend les femmes si belles?" (O que torna as mulheres tão belas?).
McDonald’s — Quando abriu o seu primeiro restaurante na Rússia em 1990, a McDonald’s publicitou-o com o slogan "If you can't go to America, come to McDonald's in Moscow" (Se não pode ir para a América, venha ao McDonald's em Moscovo). No contexto da época, este slogan agradou muito mais aos russos do que o slogan utilizado nos EUA na altura: "It's a good time for the great taste of McDonald's" (É um bom momento para o grande sabor do McDonald's).
Estes exemplos mostram o quão cuidadosas as grandes marcas são em relação à tradução da sua publicidade. Se pretende fazer o mesmo, escolha trabalhar com uma empresa que lhe oferece serviços de tradução de marketing de alta qualidade. A mesma certificar-se-á de que introduz os seus produtos nos mercados estrangeiros da melhor forma possível.