Inicialmente, pode pensar que traduzir humor é demasiado difícil, se não mesmo impossível. E está quase certo. Traduzir humor requer um trabalho criativo e cuidadoso, e existem casos onde simplesmente não o conseguimos fazer.
Mas até nestes casos é possível criar material humorístico inspirado no original — seja ele em forma de texto, som, imagem ou vídeo. Não está exatamente a traduzir a piada, está a transcriá-la.
Por isso, vejamos algumas dicas que o ajudarão a converter anúncios engraçados, diálogo cómico e descrições divertidas para idiomas estrangeiros.
1. Ao transcriar trocadilhos, use os seus ouvidos
“His name is Eustace, milord,” diz o cortesão ao apresentar o nome de um rapaz a um anão na versão inglesa de O Trono de Prata de C. S. Lewis. “Useless?” é o que o anão percebe. Esta palavra significa inútil e tem sons muito parecidos com os do nome Eustace. “I daresay he is.” responde o cortesão, atrevendo-se a dizer que pensa que o rapaz é, de facto, inútil.
Na tradução desta cena para português do Brasil, onde o nome é Eustáquio, o tradutor escolheu transcriar a resposta do anão como “Batráquio?”. Isto parece um pouco forçado, pois a primeira sílaba de uma palavra soa tão diferente da outra que seria difícil confundi-las.
Mas se dissermos o nome Eustáquio várias vezes em voz alta, torna-se claro qual seria a forma mais provável de uma pessoa perceber mal: “está aqui”. Isto permite que a transcriação soe mais natural e cria oportunidade para uma reação mais engraçada: "Ele está aqui? Eu consigo ver isso."
2. Quando quer transcriar piadas que envolvem imagens, utilize o Google
Imagine que está a legendar uma cena de um filme onde as personagens estão a comer tomates e uma delas pergunta: "O que diz um tomate para o outro?", depois, remata a piada com: "Tu matas-me".
Se estiver a legendar isto para francês, não pode traduzir a piada. Mas pode pesquisar no Google “blagues avec tomate” e encontrar algumas opções de piadas francesas sobre tomates.
Na verdade, existe uma que também joga com as palavras e é algo como: "O Senhor e a Senhora Ates têm dois filhos. Como é que se chamam? Pat e Tom: patates e tomates". Isto faz mais sentido em francês, sendo que "pat" é a primeira sílaba de "patates", que significa batatas.
3. Ao traduzir um anúncio engraçado, considere se faz sentido na cultura de chegada
Este anúncio cómico da MySwitzerland é fácil de traduzir e funciona na maioria dos países, porque o humor não está em trocadilhos ou imagens, mas sim na situação. E a situação não é demasiado específica de uma cultura — desde que o público saiba quem é a lenda do cinema Robert De Niro e os tipos de filmes nos quais ele tem tendência em participar, vão achar o anúncio engraçado.
Já o mesmo não se pode dizer deste anúncio do Danish Road Safety Council. Embora seja hilariante para o público nórdico e para qualquer pessoa que esteja familiarizada com a cultura e história dos Vikings, não é muito interessante fora dessa cultura. Por isso, se tivesse de transcriar este anúncio para espanhol, devia criar uma história completamente diferente — talvez sobre touradas ou largadas de touros.
Nem sempre é possível traduzir humor, mas, com mais frequência do que pensamos, é possível transcriá-lo. Só precisa de tempo suficiente, um bom conhecimento do idioma e da cultura de chegada e uma dose de criatividade.