Três Dicas para Traduzir Humor

03, Nov 2021

Partilhar:

Três Dicas para Traduzir Humor



Inicialmente, pode pensar que traduzir humor é demasiado difícil, se não mesmo impossível. E está quase certo. Traduzir humor requer um trabalho criativo e cuidadoso, e existem casos onde simplesmente não o conseguimos fazer. 

Mas até nestes casos é possível criar material humorístico inspirado no original — seja ele em forma de texto, som, imagem ou vídeo. Não está exatamente a traduzir a piada, está a transcriá-la. 

Por isso, vejamos algumas dicas que o ajudarão a converter anúncios engraçados, diálogo cómico e descrições divertidas para idiomas estrangeiros.

1. Ao transcriar trocadilhos, use os seus ouvidos 

“His name is Eustace, milord,” diz o cortesão ao apresentar o nome de um rapaz a um anão na versão inglesa de O Trono de Prata de C. S. Lewis. “Useless?” é o que o anão percebe. Esta palavra significa inútil e tem sons muito parecidos com os do nome Eustace. “I daresay he is.” responde o cortesão, atrevendo-se a dizer que pensa que o rapaz é, de facto, inútil.

Na tradução desta cena para português do Brasil, onde o nome é Eustáquio, o tradutor escolheu transcriar a resposta do anão como “Batráquio?”. Isto parece um pouco forçado, pois a primeira sílaba de uma palavra soa tão diferente da outra que seria difícil confundi-las. 

Mas se dissermos o nome Eustáquio várias vezes em voz alta, torna-se claro qual seria a forma mais provável de uma pessoa perceber mal: “está aqui”. Isto permite que a transcriação soe mais natural e cria oportunidade para uma reação mais engraçada: "Ele está aqui? Eu consigo ver isso."

2. Quando quer transcriar piadas que envolvem imagens, utilize o Google

Imagine que está a legendar uma cena de um filme onde as personagens estão a comer tomates e uma delas pergunta: "O que diz um tomate para o outro?", depois, remata a piada com: "Tu matas-me".

Se estiver a legendar isto para francês, não pode traduzir a piada. Mas pode pesquisar no Google “blagues avec tomate” e encontrar algumas opções de piadas francesas sobre tomates. 

Na verdade, existe uma que também joga com as palavras e é algo como: "O Senhor e a Senhora Ates têm dois filhos. Como é que se chamam? Pat e Tom: patates e tomates". Isto faz mais sentido em francês, sendo que "pat" é a primeira sílaba de "patates", que significa batatas.

3. Ao traduzir um anúncio engraçado, considere se faz sentido na cultura de chegada

Este anúncio cómico da MySwitzerland é fácil de traduzir e funciona na maioria dos países, porque o humor não está em trocadilhos ou imagens, mas sim na situação. E a situação não é demasiado específica de uma cultura — desde que o público saiba quem é a lenda do cinema Robert De Niro e os tipos de filmes nos quais ele tem tendência em participar, vão achar o anúncio engraçado.

Já o mesmo não se pode dizer deste anúncio do Danish Road Safety Council. Embora seja hilariante para o público nórdico e para qualquer pessoa que esteja familiarizada com a cultura e história dos Vikings, não é muito interessante fora dessa cultura. Por isso, se tivesse de transcriar este anúncio para espanhol, devia criar uma história completamente diferente — talvez sobre touradas ou largadas de touros.

Nem sempre é possível traduzir humor, mas, com mais frequência do que pensamos, é possível transcriá-lo. Só precisa de tempo suficiente, um bom conhecimento do idioma e da cultura de chegada e uma dose de criatividade. 





Outras notícias

07, Mar 2024

A arte de enfrentar os desafios da interpretação de conferência

Ao entrar no universo da interpretação de conferências, é rapidamente submerso num mar de sons, onde cada sílaba e estrutura de frase tem um significado importante. Agora, imagine que existem estratégias e insights que podem transformar estes intimidantes obstáculos em oportunidades de crescimento e excelência. Curioso?
ver mais
A arte de enfrentar os desafios da interpretação de conferência
16, Nov 2023

Serviços de transcrição: Conversão de áudio e vídeo em texto para uma melhor acessibilidade

Descubra como os serviços de transcrição podem melhorar a acessibilidade de conteúdos em áudio e vídeo. Conheça a Upwords, uma empresa especializada em transcrição com tecnologias avançadas e equipa qualificada. Saiba mais sobre os benefícios da transcrição para pessoas com incapacidade auditiva e para aqueles que preferem ler. Acessibilidade global e inclusão são fundamentais.
ver mais
Serviços de transcrição: Conversão de áudio e vídeo em texto para uma melhor acessibilidade
25, Oct 2023

Tradução jurídica: garantir a exatidão e a confidencialidade dos documentos jurídicos

Descubra a importância da tradução jurídica precisa e confidencial de documentos jurídicos para empresas que atuam em contextos jurídicos internacionais. Descubra as competências que a Upwords oferece nesse campo, garantindo qualidade e segurança nas traduções.
ver mais
Tradução jurídica: garantir a exatidão e a confidencialidade dos documentos jurídicos
10, Oct 2023

Tradução médica: Comunicação efetiva para a indústria da saúde global

Descubra a importância da tradução médica exata e confiável para garantir a comunicação efeticaz na indústria da saúde global. Saiba como a tradução elimina barreiras linguísticas, proporciona acesso equitativo aos cuidados de saúde, assegura precisão na comunicação, promove sensibilidade cultural e garante conformidade com regulamentos e diretrizes. Invista em tradução médica de qualidade para uma assistência médica global eficaz e inclusiva.
ver mais
Tradução médica: Comunicação efetiva para a indústria da saúde global
31, Jul 2023

A importância da tradução especializada para a expansão global dos negócios

A expansão dos negócios para mercados internacionais tornou-se uma estratégia fundamental para o sucesso empresarial no mundo globalizado de hoje. No entanto, para obter sucesso nessa empreitada, é necessário superar barreiras lingüísticas e culturais.
ver mais
A importância da tradução especializada para a expansão global dos negócios
07, Jul 2023

Dar voz à sua mensagem: A arte da dobragem para audiências multilingues

Num mundo globalizado, alcançar uma audiência diversa é crucial para empresas e criadores de conteúdo. Quando se trata de conteúdo multimédia, como filmes, programas de televisão e vídeos corporativos, uma maneira eficaz de comunicar com audiências multilingues é através da arte da dobragem.
ver mais
Dar voz à sua mensagem: A arte da dobragem para audiências multilingues
Peça-nos um orçamento
Os Nossos Clientes
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Nuno Sousa Moniz & Associados

A processar a sua mensagem.

loader

A processar o seu pedido de orçamento.

Sucesso!

email ok

O seu pedido de orçamento foi enviado com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar o seu pedido de orçamento. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Sucesso!

email ok

A sua mensagem foi enviada com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar a sua mensagem. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Foi adicionado(a) à nossa newsletter

email ok

A sua adesão foi enviada com sucesso

Não foi possível adicioná-lo(a) à nossa newsletter

email error

Por favor entre em contacto connosco