Three Tips for Translating Humor

03, Nov 2021

Share:

Three Tips for Translating Humor



At first, you may think that translating humor is too difficult, if not impossible. And you are almost right. Translating humor does demand careful and creative work, and there are cases when you simply can’t do it. 

But even in these cases, you can often still create humorous material — text, sound, images, video — inspired by the original. You’re not exactly translating the joke, you’re transcreating it. 

So let’s check a few tips to help you convert witty commercials, funny dialogue and amusing descriptions into a foreign language.

1. When transcreating wordplay, use your ears 

“His name is Eustace, milord,” says a courtier introducing a boy to a dwarf in C.S. Lewis’ The Silver Chair. “Useless?” the dwarf mishears. “I daresay he is.”

When translating this scene into Brazilian Portuguese, where the character’s name is Eustáquio, the translator chose to transcreate the dwarf’s answer as “Batráquio?” (“Batrachian?”) This sounds slightly forced, because the first syllable in each word is so different from the other it would be hard to mishear one for the other. 

But if you just say the name Eustáquio a few times out loud, it’s clear which would be the most likely way for a person to mishear it: “está aqui”, which means “is here.” This makes for a more natural-sounding transcreation, and it also opens the way for a funnier reaction: “He is here? I can see that.”

2. When transcreating image-related jokes — use Google

Now imagine you are subtitling a movie scene where characters are eating tomatoes, and one of them asks: “Why is the tomato red?” — then delivers the punch line: “Because he saw the salad dressing.”

If you are subtitling this in French, you can’t translate the joke. But you can google “blagues avec tomate” — and find a few options of French jokes about tomatoes. 

In fact, there is one which goes: “What does the gardener to do make his tomatoes turn red? He undresses in front of them.” Which by the way only makes only makes sense in French, since in that language “tomato” is a feminine word.

3. When translating a funny commercial, consider if it makes sense in the target culture

This humorous MySwitzerland ad is easily translatable and works across most countries, because the humour is not in wordplay or images, but in the situation. And the situation is not too culture-specific — as long as the audience knows who cinema legend Robert De Niro is, and the types of movies he tends to play in, they will find the ad funny.

The same can’t be said for this ad by the Danish Road Safety Council. While it’s hilarious to Nordic audiences, and to anyone familiar with Viking culture and history, it does not have much appeal outside of that culture. So if you had to transcreate this ad to Spanish, you should create a different story altogether — maybe around bullfighting, or the running of the bulls.

It’s not always possible to translate humor, but more often than we think, it is possible to transcreate it. What you need is enough time, a good knowledge of the target language and culture, and a dose of creativity. 





Other news

16, Nov 2023

Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access

Discover how transcription services can improve the accessibility of audio and video content. Get to know Upwords, a company specialized in transcription with advanced technologies and qualified staff. Learn more about the benefits of transcription for people with hearing disabilities and for those who prefer to read. Global accessibility and inclusion are fundamental.
See more
Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access
25, Oct 2023

Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents

Discover the importance of accurate and confidential legal translation of legal documents for companies operating in international legal contexts. Learn how Upwords offers expertise in this field, ensuring quality and safety in translations.
See more
Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents
10, Oct 2023

The significance of accurate and trustworthy medical translation

This article explores the vital importance of medical translation in the context of increasing global interconnection in the healthcare industry. With the need for healthcare professionals and patients from diverse cultures and languages to interact, medical translation plays a key role in eliminating language barriers, ensuring equitable access to healthcare and promoting accurate communication. Additionally, it highlights the need for translation accuracy, cultural sensitivity, and compliance with regulations, emphasizing how investing in high-quality medical translation is essential for delivering effective and inclusive global healthcare.
See more
The significance of accurate and trustworthy medical translation
31, Jul 2023

The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion

Expanding businesses into international markets has become a critical strategy for business success in today's globalized world. However, in order to achieve success in this venture, it is necessary to overcome linguistic and cultural barriers
See more
The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion
07, Jul 2023

Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences

In today's globalised world, reaching a diverse audience is crucial for businesses and content creators. When it comes to multimedia content, such as films, TV programmes, and corporate videos, one effective way to cater to multilingual audiences is through the art of dubbing.
See more
Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences
27, Jun 2023

Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success

Three years ago, a well-known Fintech giant faced challenges delivering timely, high-quality translations for their global audience. The existing approach of using freelancers and various translation companies led to issues with scalability, quality control, and client service. Frustrations mounted, they decided to try a multilingual Language Service Provider (LSP) to manage French translations. Upwords, proved its mettle by stabilizing French translations in two months. Following this success, Upwords took on more languages. Its exceptional project management and translation services enabled the client to effectively engage with their users and achieve their financial goals, demonstrating the importance of the right partnership for global success. Find out more about the specific details!
See more
Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us