Three Tips for Translating Humor

03, Nov 2021

Share:

Three Tips for Translating Humor



At first, you may think that translating humor is too difficult, if not impossible. And you are almost right. Translating humor does demand careful and creative work, and there are cases when you simply can’t do it. 

But even in these cases, you can often still create humorous material — text, sound, images, video — inspired by the original. You’re not exactly translating the joke, you’re transcreating it. 

So let’s check a few tips to help you convert witty commercials, funny dialogue and amusing descriptions into a foreign language.

1. When transcreating wordplay, use your ears 

“His name is Eustace, milord,” says a courtier introducing a boy to a dwarf in C.S. Lewis’ The Silver Chair. “Useless?” the dwarf mishears. “I daresay he is.”

When translating this scene into Brazilian Portuguese, where the character’s name is Eustáquio, the translator chose to transcreate the dwarf’s answer as “Batráquio?” (“Batrachian?”) This sounds slightly forced, because the first syllable in each word is so different from the other it would be hard to mishear one for the other. 

But if you just say the name Eustáquio a few times out loud, it’s clear which would be the most likely way for a person to mishear it: “está aqui”, which means “is here.” This makes for a more natural-sounding transcreation, and it also opens the way for a funnier reaction: “He is here? I can see that.”

2. When transcreating image-related jokes — use Google

Now imagine you are subtitling a movie scene where characters are eating tomatoes, and one of them asks: “Why is the tomato red?” — then delivers the punch line: “Because he saw the salad dressing.”

If you are subtitling this in French, you can’t translate the joke. But you can google “blagues avec tomate” — and find a few options of French jokes about tomatoes. 

In fact, there is one which goes: “What does the gardener to do make his tomatoes turn red? He undresses in front of them.” Which by the way only makes only makes sense in French, since in that language “tomato” is a feminine word.

3. When translating a funny commercial, consider if it makes sense in the target culture

This humorous MySwitzerland ad is easily translatable and works across most countries, because the humour is not in wordplay or images, but in the situation. And the situation is not too culture-specific — as long as the audience knows who cinema legend Robert De Niro is, and the types of movies he tends to play in, they will find the ad funny.

The same can’t be said for this ad by the Danish Road Safety Council. While it’s hilarious to Nordic audiences, and to anyone familiar with Viking culture and history, it does not have much appeal outside of that culture. So if you had to transcreate this ad to Spanish, you should create a different story altogether — maybe around bullfighting, or the running of the bulls.

It’s not always possible to translate humor, but more often than we think, it is possible to transcreate it. What you need is enough time, a good knowledge of the target language and culture, and a dose of creativity. 





Other news

09, Aug 2022

Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love

If you think you don’t quite know what website localization is, you’re wrong. You do know the difference between a localized website and one that isn’t localized – you just don’t know that you know it.
Sceptical? Let’s test you. 

See more
Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love
12, Jul 2022

6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad

You’re taking your e-commerce abroad? Here are six tips that will help you build an appealing foreign e-commerce website. They are all about elements of your foreign prospects’ culture and location that you must take into account.

See more
6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad
22, Jun 2022

What does e-learning localization involve?

E-learning localization means taking pre-existing e-learning material, and tweaking it so that it feels made on purpose for a foreign audience. Successful e-learning localization requires the committed work of native-speaker language professionals who can do translation, transcreation, subtitling, dubbing and design.

See more
What does e-learning localization involve?
08, Jun 2022

Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain

Have you ever been frustrated to realize a translator had messed up the design of the document he translated? If you have been doing business abroad, this has probably happened to you already. Fortunately there is a way to avoid issues caused by different files extensions and software. We tell you the solution!

See more
Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain
25, May 2022

FAQs: taking your e-learning & training content global

Are you developing or have already developed training content and e-learning material for your employees, partners or clients? Then you're probably asking yourself one or more of the questions we've covered in this blog post. We clarify all doubts!

See more
FAQs: taking your e-learning & training content global
11, May 2022

Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?

Both dubbing and subtitling are methods for translating the audio in a video. There are many differences between the two, but the main one is this: subtitles are a written onscreen translation and adaptation of the words spoken in the video, while dubbing is a spoken translation that replaces the original audio.

See more
Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us