Transcriação: uma ferramenta poderosa para localizar o seu conteúdo

20, Oct 2021

Partilhar:

Transcriação: uma ferramenta poderosa para localizar o seu conteúdo



A palavra "transcriação" é uma amálgama de "tradução" e "criação". Significa recriar uma palavra ou frase noutra língua.

Se quer expandir o seu negócio para o estrangeiro, terá de traduzir a maioria do seu conteúdo escrito para o idioma do seu novo público-alvo. O seu website, embalagens de produtos, etiquetas, instruções e talvez até alguns dos nomes dos seus produtos. 

E, por vezes, uma simples tradução é o suficiente. No caso de um manual de instruções, por exemplo, tudo do que precisa são essas mesmas instruções, num idioma diferente. O mesmo se aplica às descrições dos produtos no seu Website. Em ambos os casos, uma boa tradução trata do assunto.

Então e no que toca ao nome do seu produto? Da sua marca? Do seu slogan? Como é que os localiza? Consegue fazer com que as palavras traduzidas transmitam o mesmo sentido e as mesmas emoções que o idioma original? Para se certificar de que isso acontece, precisa de procurar ajuda de profissionais da transcriação.

A transcriação reproduz uma mensagem num novo idioma, de forma a que esta evoque as mesmas emoções que o idioma original. Esta nova mensagem pode ser diferente da original — o que realmente importa aqui não são as palavras, mas sim os sentimentos que provocam.

E, claro, isto está bastante relacionado com o contexto cultural de cada país. Uma frase pode estar corretamente traduzida noutro idioma e não ser eficaz como ferramenta de marketing, simplesmente porque se refere a ações, factos, objetos, etc. que desempenham um papel diferente na cultura do país de destino. 

Nem tem de ser uma questão da língua em si — pode ter a ver com a utilização da cor errada ou a colocação de imagens publicitárias na ordem incorreta. Em países onde se fala árabe, por exemplo, as pessoas leem as sequências de imagens da direita para a esquerda e, por essa razão, um anúncio que apresente uma série cronológica de imagens da esquerda para a direita vai causar precisamente o contrário da impressão pretendida.

E mesmo que queira chegar a um país que fala o seu idioma, existe a possibilidade de um choque cultural se não considerar a transcriação. 

Por exemplo, quando a empresa de telecomunicações inglesa Orange (cujo nome significa "laranja") foi fundada nos anos 90, o seu slogan era "O futuro é brilhante. O futuro é Orange". Inofensivo, não é? 

Em Inglaterra, sim. O problema é que na Irlanda do Norte, onde as fortes emoções sectárias estavam em alta e a violência política era um problema grave, a cor laranja tinha sido apropriada pelos protestantes. É óbvio que o povo católico não ia aceitar bem a afirmação de que o futuro seria protestante, por isso, a empresa teve de criar um slogan diferente para os seus serviços na Irlanda.

Noutros casos, a tradução pode estar perfeitamente correta, mas algumas palavras no idioma de chegada podem ter um duplo significado, ou um som diferente, que pode ser ridículo ou até ofensivo. É o caso da empresa americana Vicks, que introduziu as suas pastilhas para a garganta no mercado alemão sem mudar o nome, não estando ciente de que, uma vez que o "v" é pronunciado como "f" em alemão, a palavra Vicks soa exatamente como a forma de calão que designa relações sexuais. Bastante constrangedor...

Então, o que deve fazer se cometer um deslize parecido? É simples: se ofendeu alguém acidentalmente, peça desculpa e tente sempre contactar especialistas em transcriação para recriarem o seu slogan, nome da marca e dos produtos.

Mas é claro que o melhor é colaborar com uma equipa especializada em transcriação desde o início. Deste modo, pode evitar erros constrangedores e encontrar soluções que o ajudarão a comunicar com o seu novo público de forma positiva e construtiva.

Se necessitar de serviços de transcriação, não hesite em contactar-nos. Os nossos transcriadores são profissionais nativos dos EUA, países da Europa, Médio Oriente, África e Ásia-Pacífico e ajudá-lo-ão a transmitir a sua mensagem aos seus parceiros e clientes estrangeiros.





Outras notícias

16, Dec 2021

5 razões pelas quais deve legendar os seus vídeos

Se está a criar vídeos para atrair potenciais clientes e aumentar o alcance dos seus produtos, deveria legendar os seus vídeos. Descubra as razões pelas quais deve legendar os seus vídeos.

ver mais
5 razões pelas quais deve legendar os seus vídeos
17, Nov 2021

5 formas de melhorar o seu e-commerce

Mesmo que o seu negócio de e-commerce esteja a correr bem, não significa que não haja lugar para melhorias. Descubra cinco ideias estratégicas para começar a melhorar o seu e-commerce.

ver mais
5 formas de melhorar o seu e-commerce
03, Nov 2021

Três Dicas para Traduzir Humor

Traduzir humor pode ser demasiado difícil, se não mesmo impossível e requer um trabalho criativo e cuidadoso. Nem sempre é possível traduzir humor, mas em muitos casos é possível transcriá-lo.

ver mais
Três Dicas para Traduzir Humor
16, Sep 2021

3 passos simples para uma tradução de publicidade perfeita

A tradução de anúncios é muito mais do que converter as palavras de uma língua para outra. Um anúncio é composto por vários elementos e todos eles têm de ser redirecionados para o seu público estrangeiro da melhor forma possível.

ver mais
3 passos simples para uma tradução de publicidade perfeita
09, Sep 2021

Tradução audiovisual: o que é e como obter os melhores resultados

Tradução audiovisual é a tradução dos elementos verbais nos media que, para além da linguagem, incluem imagem e som.
Como todos os tipos de tradução, é mais complexa do que parece, mas quando bem executada, pode fortalecer a sua imagem profissional e atrair melhores parceiros e clientes. 

ver mais
Tradução audiovisual: o que é e como obter os melhores resultados
02, Sep 2021

Localização de websites: 3 aspetos que não deve esquecer

A localização consiste em fazer com que o seu website dê a sensação de ser local ao público de chegada. Isto implica adaptar os conteúdos à cultura e idioma local. 
Mas será que os potenciais clientes dão importância a um website que lhes dá a sensação de ser local?


ver mais
Localização de websites: 3 aspetos que não deve esquecer
Peça-nos um orçamento
Os Nossos Clientes
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Nuno Sousa Moniz & Associados

A processar a sua mensagem.

loader

A processar o seu pedido de orçamento.

Sucesso!

email ok

O seu pedido de orçamento foi enviado com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar o seu pedido de orçamento. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Sucesso!

email ok

A sua mensagem foi enviada com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar a sua mensagem. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Foi adicionado(a) à nossa newsletter

email ok

A sua adesão foi enviada com sucesso

Não foi possível adicioná-lo(a) à nossa newsletter

email error

Por favor entre em contacto connosco