A palavra "transcriação" é uma amálgama de "tradução" e "criação". Significa recriar uma palavra ou frase noutra língua.
Se quer expandir o seu negócio para o estrangeiro, terá de traduzir a maioria do seu conteúdo escrito para o idioma do seu novo público-alvo. O seu website, embalagens de produtos, etiquetas, instruções e talvez até alguns dos nomes dos seus produtos.
E, por vezes, uma simples tradução é o suficiente. No caso de um manual de instruções, por exemplo, tudo do que precisa são essas mesmas instruções, num idioma diferente. O mesmo se aplica às descrições dos produtos no seu Website. Em ambos os casos, uma boa tradução trata do assunto.
Então e no que toca ao nome do seu produto? Da sua marca? Do seu slogan? Como é que os localiza? Consegue fazer com que as palavras traduzidas transmitam o mesmo sentido e as mesmas emoções que o idioma original? Para se certificar de que isso acontece, precisa de procurar ajuda de profissionais da transcriação.
A transcriação reproduz uma mensagem num novo idioma, de forma a que esta evoque as mesmas emoções que o idioma original. Esta nova mensagem pode ser diferente da original — o que realmente importa aqui não são as palavras, mas sim os sentimentos que provocam.
E, claro, isto está bastante relacionado com o contexto cultural de cada país. Uma frase pode estar corretamente traduzida noutro idioma e não ser eficaz como ferramenta de marketing, simplesmente porque se refere a ações, factos, objetos, etc. que desempenham um papel diferente na cultura do país de destino.
Nem tem de ser uma questão da língua em si — pode ter a ver com a utilização da cor errada ou a colocação de imagens publicitárias na ordem incorreta. Em países onde se fala árabe, por exemplo, as pessoas leem as sequências de imagens da direita para a esquerda e, por essa razão, um anúncio que apresente uma série cronológica de imagens da esquerda para a direita vai causar precisamente o contrário da impressão pretendida.
E mesmo que queira chegar a um país que fala o seu idioma, existe a possibilidade de um choque cultural se não considerar a transcriação.
Por exemplo, quando a empresa de telecomunicações inglesa Orange (cujo nome significa "laranja") foi fundada nos anos 90, o seu slogan era "O futuro é brilhante. O futuro é Orange". Inofensivo, não é?
Em Inglaterra, sim. O problema é que na Irlanda do Norte, onde as fortes emoções sectárias estavam em alta e a violência política era um problema grave, a cor laranja tinha sido apropriada pelos protestantes. É óbvio que o povo católico não ia aceitar bem a afirmação de que o futuro seria protestante, por isso, a empresa teve de criar um slogan diferente para os seus serviços na Irlanda.
Noutros casos, a tradução pode estar perfeitamente correta, mas algumas palavras no idioma de chegada podem ter um duplo significado, ou um som diferente, que pode ser ridículo ou até ofensivo. É o caso da empresa americana Vicks, que introduziu as suas pastilhas para a garganta no mercado alemão sem mudar o nome, não estando ciente de que, uma vez que o "v" é pronunciado como "f" em alemão, a palavra Vicks soa exatamente como a forma de calão que designa relações sexuais. Bastante constrangedor...
Então, o que deve fazer se cometer um deslize parecido? É simples: se ofendeu alguém acidentalmente, peça desculpa e tente sempre contactar especialistas em transcriação para recriarem o seu slogan, nome da marca e dos produtos.
Mas é claro que o melhor é colaborar com uma equipa especializada em transcriação desde o início. Deste modo, pode evitar erros constrangedores e encontrar soluções que o ajudarão a comunicar com o seu novo público de forma positiva e construtiva.
Se necessitar de serviços de transcriação, não hesite em contactar-nos. Os nossos transcriadores são profissionais nativos dos EUA, países da Europa, Médio Oriente, África e Ásia-Pacífico e ajudá-lo-ão a transmitir a sua mensagem aos seus parceiros e clientes estrangeiros.