Na Upwords, queremos ajudá-lo a expandir o seu negócio além-fronteiras. Antes de pensar em expandir o seu negócio além-fronteiras, é importante meter-se no lugar do seu parceiro internacional e dirigir-se a ele na sua língua materna. Temos a consciência do quanto a tradução pode ser difícil. E é aí que entramos em ação!
Qual é o nosso procedimento? Olhamos para o panorama geral — a tradução é apenas parte da adaptação que é feita para um público-alvo diferente. A tradução inclui-se num processo maior denominado localização — onde deve ser adaptado todo o tipo de conteúdo para um determinado público-alvo e não apenas o texto.
Mas pode-se estar a questionar — em que consiste afinal a localização? Olhemos então para as principais formas de fazer a localização de conteúdo ao adaptar conteúdo para outro país, cultura ou idioma.
1) Medidas e datas
Se o seu website apenas fornece informação sobre o tamanho de produtos em metros e centímetros, públicos-alvo que utilizem pés e polegadas irão sentir-se negligenciados. O mesmo acontece com o formato de data “dia-mês-ano”, que em outros países seria “mês-dia-ano”. Se localizar estes elementos, evita situações constrangedoras em que o cliente comprou o tamanho errado ou em que o produto chegou um mês depois do previsto dado o formato da data ser diferente.
2) Moeda
É essencial ser o mais claro e transparente possível para cativar e manter clientes. Clientes podem olhar para preços numa moeda estrangeira e julgar que se trata da sua moeda local. Ao verificar no carrinho que o produto é mais caro do que o prometido, podem mesmo desistir da compra. Se o seu website apresentar preços e taxas de envio na moeda local do cliente, garante-se que não surgem surpresas no processo de pagamento.
3) Métodos de pagamento
É frustrante escolher minuciosamente vários produtos, adicioná-los ao carrinho e, quando chega a altura de pagar, não ser possível utilizar o cartão de crédito que costuma utilizar para as suas compras online. Deve assegurar-se de que potenciais novos clientes não passam por isto e que possam pagar através dos métodos mais comuns do seu país.
4) Estações do ano e datas comemorativas
De que vale ter a página inicial repleta de coleções de inverno se o seu público-alvo se encontra no hemisfério sul, a sofrer com o calor? Ou oferecer uma gama de produtos natalícios onde não se celebra o Natal? Deve conhecer muito bem o seu público-alvo e a suas tradições e costumes, de maneira a ter em conta as diferenças sazonais e culturais ao fazer a localização do seu website.
5) Cores
A cor vermelha tem o mesmo simbolismo em todo o mundo? O mesmo conjunto de cores é considerado apelativo tanto para um website português como para um japonês? Estas perceções variam muito consoante o país e podem influenciar o comportamento dos compradores, sendo a cor outro aspeto a ter em consideração realizar a localização.
6) Atributos físicos e roupa
Fotografias de modelos nórdicos irão parecer descontextualizadas em lojas da América Latina. Tal como se pretender vender algo no Médio Oriente, o seu público-alvo vai estar mais recetivo a modelos locais e a roupa mais tradicional. A não ser que este aspeto internacional seja uma parte integral da marca, localize os seus anúncios de acordo com as etnias e o vestuário do público-alvo
7) Referências culturais
Este anúncio da MySwitzerland é apenas cativante apenas para quem sabe quem são Roger Federer e Robert De Niro. Se não for britânico nem conhecer o básico sobre os poemas de Shakespeare, provavelmente não vai perceber as referências deste anúncio da Jaguar. Se o seu website ou anúncio incluir referências culturais (como a músicas, literatura, artistas, lugares, hábitos, entre outros), faça o seu melhor para as adaptar e utilize referências culturais que sejam percetíveis e apreciadas pelo público-alvo.
8) Outros elementos
Sabia que no Myanmar a maioria das pessoas não tem nomes de família, pelo que não é essencial ter um campo obrigatório para o apelido na altura do pagamento? Ficou agora a saber. Mas pode imaginar que, em Portugal, poucos gostam de ver a opção de língua portuguesa no website representada pela bandeira brasileira – é preferível ter a bandeira portuguesa. Existem muitos aspetos como estes em que se pode e se deve localizar.
Muito bem, mas como é que vai fazer isto tudo? Como podemos identificar quais são os aspetos a localizar além-fronteiras?
A verdade é que existem muitos aspetos culturais que apenas a população local consegue identificar e localizar. É por isto que na Upwords trabalhamos com a população local – profissionais que vivem nos seus países de origem e que sabem exatamente o que parece familiar e soa natural no mundo ao seu redor.
Se precisar de uma empresa de tradução, estamos ao seu dispor. Como prestadores holísticos de serviços de tradução, não traduzimos apenas conteúdo verbal, mas também localizamos outros elementos de websites, anúncios, publicidade e material de e-learning.
Vamos ajudá-lo a conviver melhor com os seus clientes e parceiros internacionais a todos os níveis, ao falar o mesmo idioma que eles.