What is the difference between translation and localization?

08, Nov 2022

Share:

What is the difference between translation and localization?



At Upwords, we want to help businesses that are expanding abroad. And we know that when you take your business to other countries, it’s important you speak to your foreign partners and prospects in their own language. We also know how tricky it can be to translate your content. So, that’s what we want to do for you. 

How do we go about it? We look at the larger picture. Because in fact, translation is only one part of adapting your content to a foreign country. Translation is part of a larger process called localization — which means adapting all of your content (instead of only your text) to a specific locality.

Now you may be asking yourself what else, besides translation, does localization include. So let’s have a look at some of the most common ways you can carry out content localization, adapting your content to another country, another culture, and another language.
 

1) Measurements and dates
Maybe your original website shows your products’ measurements in inches and feet, but your foreign audience uses centimeters and meters instead. Or you display dates in the month/day/year format, but in the country you are moving to people use the day/month/year format. If you localize these elements, you will avoid ending up with unhappy customers who bought the wrong product size, or who received their product on 11/10 instead of 10/11.

2) Currency
Transparency is key to attracting and keeping customers. No one likes to see prices in a foreign currency, mistake them for their own currency — and end up with an impossibly expensive shopping cart that they will abandon right away. When you show your customers prices and shipping rates in their own currency, you make sure there won’t be any unpleasant surprises for them during the checkout process.

3) Payment methods
It’s so frustrating to carefully pick all those items, add them to your shopping cart, initiate the checkout process — and realize you can’t pay with your debit card, as you always do when shopping online. You don’t want your new foreign customers to go through this, so take care to make it possible for them to pay with the payment methods that are most popular in their country.

4) Seasons and holidays
What use is showing winter clothes on your homepage, when your foreign audience is sweating through a 35°C summer? Or offering them special Thanksgiving products when they don’t celebrate Thanksgiving? You have to show your audience you know what their needs are, and want to cater for them, so remember to take into account differences in seasons and national holidays when you do your website localization.

5) Colors
Does orange mean the same thing in Ireland and India? What colors are considered good for a homeware website in Japan? These perceptions can vary a lot from country to country, and they do influence buyers’ behaviour, so colour is certainly another element you will do well to localize.

6) Physical types and clothing
Photos of Nordic-looking models look displaced in Latin American stores. And if you want to sell in Madagascar, your audience will relate more to Malagasy models than Breton ones. Unless foreign-ness is an integral part of your brand image, take care to localize your publicity to the ethnic types and clothing styles of your target audience.

7) Cultural references
This MySwitzerland ad only works for people who know Roger Federer and Robert De Niro. And if you are neither British, nor a Tom Hiddleston fan, nor know your Shakespeare, you probably won’t be particularly inspired by this Jaguar commercial. If your website or your ads include national cultural references – songs, literature, artists, places, habits and so on – do your best to adapt them, and use cultural references that will be understood and appreciated by your foreign audience.

8) Other elements
Did you know that in Myanmar, most people have no family names, so it’s useless to have a mandatory “last name” field in your checkout form? Now you do. And you can probably imagine that in the Baltic countries, few people are keen to see the Russian language option of a website represented by a Russian flag – RU is the way to go. There are many more elements like these, that you can and should localize.

 

Right, but how do you figure out all these things? How do you find out what communication elements should be localized to a foreign country and culture? 

The truth is, there are many cultural elements that only a local will be able to identify and localize. And this is why at Upwords we work with locals – native professionals living in their countries, who know exactly what sounds and looks natural and familiar to the people around them. 

If you need a translation company, we’re here for you. As a one-stop-shop provider of translation services, we’ll not only translate your verbal content, but also localize all other elements of your website, your ads, commercials, and elearning material. 

We’ll help you connect with your foreign customers and partners by speaking their language on all levels.





Other news

16, Nov 2023

Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access

Discover how transcription services can improve the accessibility of audio and video content. Get to know Upwords, a company specialized in transcription with advanced technologies and qualified staff. Learn more about the benefits of transcription for people with hearing disabilities and for those who prefer to read. Global accessibility and inclusion are fundamental.
See more
Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access
25, Oct 2023

Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents

Discover the importance of accurate and confidential legal translation of legal documents for companies operating in international legal contexts. Learn how Upwords offers expertise in this field, ensuring quality and safety in translations.
See more
Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents
10, Oct 2023

The significance of accurate and trustworthy medical translation

This article explores the vital importance of medical translation in the context of increasing global interconnection in the healthcare industry. With the need for healthcare professionals and patients from diverse cultures and languages to interact, medical translation plays a key role in eliminating language barriers, ensuring equitable access to healthcare and promoting accurate communication. Additionally, it highlights the need for translation accuracy, cultural sensitivity, and compliance with regulations, emphasizing how investing in high-quality medical translation is essential for delivering effective and inclusive global healthcare.
See more
The significance of accurate and trustworthy medical translation
31, Jul 2023

The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion

Expanding businesses into international markets has become a critical strategy for business success in today's globalized world. However, in order to achieve success in this venture, it is necessary to overcome linguistic and cultural barriers
See more
The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion
07, Jul 2023

Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences

In today's globalised world, reaching a diverse audience is crucial for businesses and content creators. When it comes to multimedia content, such as films, TV programmes, and corporate videos, one effective way to cater to multilingual audiences is through the art of dubbing.
See more
Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences
27, Jun 2023

Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success

Three years ago, a well-known Fintech giant faced challenges delivering timely, high-quality translations for their global audience. The existing approach of using freelancers and various translation companies led to issues with scalability, quality control, and client service. Frustrations mounted, they decided to try a multilingual Language Service Provider (LSP) to manage French translations. Upwords, proved its mettle by stabilizing French translations in two months. Following this success, Upwords took on more languages. Its exceptional project management and translation services enabled the client to effectively engage with their users and achieve their financial goals, demonstrating the importance of the right partnership for global success. Find out more about the specific details!
See more
Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us