What does e-learning localization involve?

22, Jun 2022

Share:

What does e-learning localization involve?



What is e-learning localization?

To put it succinctly, localizing content means adapting it for an audience that is located elsewhere. It follows then that e-learning localization means taking pre-existing e-learning material and tweaking it so that it feels made on purpose for a foreign audience.

Let’s make this more concrete with an example. 

Suppose you own a French company, and that your company offers employees an interactive course on how to operate specific software. Now suppose your company has opened a branch in Myanmar, and that you want to offer your Burmese employees training on that software. 

What do you do? Do you create a course for them from scratch? No — you already have the course. All you need to do is have it translated into Burmese, right?

Not quite. Yes, you can probably use the course you already have. But just translation won’t cut it. To offer your Burmese team, the best learning experience, you have to adapt the course content so that every aspect of it is immediately understandable and familiar to them. 

For instance, did you know that in Myanmar, most people don’t have a family name? So, if the original course requires logging in with first name and surname, you should adapt the login page, so that in the localized course “surname” is not a required field. This will not only make it easier for your Burmese team to create their user accounts — it will also make them feel more comfortable with your platform.

Also, if the original course refers to measurements, the localized course will not use the International System of Units, but the Burmese measurement system instead. If the original course includes any images with French text, that text must be translated into Burmese. And so on.

Is it important to localize e-learning content?

As the example above shows, e-learning localization is all about making the e-learning interface respectful, familiar, and intuitive to the foreign learner. This allows him to focus on what he’s supposed to learn, with no distraction from unfamiliar elements that he must make an extra effort to ignore or to understand.

And when you offer e-learning materials to anyone — be they your foreign employees, your customers abroad, your partners from overseas, or anyone else — it’s because you want to help them learn something. You want to make that learning process as easy and quick as possible for them.

So, while translation does have its role, it’s clearly not enough —localization is important because only it can eliminate unnecessary friction and offer learners the best e-learning experience.

What elements of e-learning can be localized?

Anything included in e-learning material which is specific to a culture or country can be localized. And this includes more elements than you might think of at first. For instance:

  • Images - you want Burmese, not French-looking people, in your localized course from the previous example.
  • Color schemes - the same color can be perceived very differently in an Eastern and a Western country. And even within Europe for instance, where the understanding of individual colors is largely the same, some color combinations can vary in meaning. If you were offering e-learning to Ukrainians right now, you would want to avoid a combination of blue, white, and red, which evokes the Russian flag and might be hurtful and disturbing. 
  • Dates - is it day/month/year for your target audience, or the reverse? Or month/day/year?
  • Times - does your target audience write “3 p.m.”, “3 in the afternoon”, “15h”...?
  • Calendar - for instance, some Islamic countries, like Iran, use the Islamic calendar, so years, months and days are all different from the Western calendar.

Other elements that can be country-specific:

  • Acronyms and abbreviations
  • Fonts
  • Acceptable levels of informality and formality
  • Greetings (these can vary even among countries that speak the same language)

Do you need help localizing your e-learning content?

Successful e-learning localization requires the committed work of native-speaker language professionals who can do translation, transcreation, subtitling, dubbing and design — among others. And those are the people we have on our team at Upwords

We are a translation company with passion and experience in helping our clients localize their e-learning content for foreign audiences. If you need help localizing yours, we’d love to work with you. 





Other news

16, Nov 2023

Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access

Discover how transcription services can improve the accessibility of audio and video content. Get to know Upwords, a company specialized in transcription with advanced technologies and qualified staff. Learn more about the benefits of transcription for people with hearing disabilities and for those who prefer to read. Global accessibility and inclusion are fundamental.
See more
Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access
25, Oct 2023

Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents

Discover the importance of accurate and confidential legal translation of legal documents for companies operating in international legal contexts. Learn how Upwords offers expertise in this field, ensuring quality and safety in translations.
See more
Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents
10, Oct 2023

The significance of accurate and trustworthy medical translation

This article explores the vital importance of medical translation in the context of increasing global interconnection in the healthcare industry. With the need for healthcare professionals and patients from diverse cultures and languages to interact, medical translation plays a key role in eliminating language barriers, ensuring equitable access to healthcare and promoting accurate communication. Additionally, it highlights the need for translation accuracy, cultural sensitivity, and compliance with regulations, emphasizing how investing in high-quality medical translation is essential for delivering effective and inclusive global healthcare.
See more
The significance of accurate and trustworthy medical translation
31, Jul 2023

The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion

Expanding businesses into international markets has become a critical strategy for business success in today's globalized world. However, in order to achieve success in this venture, it is necessary to overcome linguistic and cultural barriers
See more
The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion
07, Jul 2023

Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences

In today's globalised world, reaching a diverse audience is crucial for businesses and content creators. When it comes to multimedia content, such as films, TV programmes, and corporate videos, one effective way to cater to multilingual audiences is through the art of dubbing.
See more
Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences
27, Jun 2023

Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success

Three years ago, a well-known Fintech giant faced challenges delivering timely, high-quality translations for their global audience. The existing approach of using freelancers and various translation companies led to issues with scalability, quality control, and client service. Frustrations mounted, they decided to try a multilingual Language Service Provider (LSP) to manage French translations. Upwords, proved its mettle by stabilizing French translations in two months. Following this success, Upwords took on more languages. Its exceptional project management and translation services enabled the client to effectively engage with their users and achieve their financial goals, demonstrating the importance of the right partnership for global success. Find out more about the specific details!
See more
Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us