O que é a localização de e-learning?
Resumidamente, localização significa adaptar conteúdo a um público situado noutro local. Por conseguinte, a localização de e-learning consiste em ajustar um material de e-learning pré-existente para que pareça ter sido redigido exclusivamente ao público estrangeiro.
Veja um exemplo mais concreto sobre o assunto.
Imagine que dirige uma empresa francesa, que oferece aos seus colaboradores um curso interativo sobre o funcionamento de um determinado programa. Agora, imagine que a sua empresa abre uma agência na Birmânia e pretende oferecer aos seus colaboradores birmaneses uma formação sobre o programa.
O que fará? Criará um novo curso, começando do zero? Não será necessário, uma vez que já tem o curso. Apenas precisará traduzi-lo para birmanês, certo?
Não exatamente. Poderá, naturalmente, utilizar o curso que já tem. Contudo, a tradução não será o suficiente. Para oferecer a melhor experiência de e-learning aos seus colaboradores birmaneses, deverá adaptar o conteúdo do curso para que compreendam e fiquem familiarizados com cada aspeto dele.
Por exemplo, sabia que a maioria das pessoas na Birmânia não tem apelido? Portanto, se o curso original exigir que a sua equipa inicie sessão através do nome e do apelido, deverá adaptar a página de início de sessão para que, no curso localizado, “apelido” não seja um campo obrigatório. Dessa forma, não só será mais simples para os seus colaboradores birmaneses criarem uma conta de utilizador, mas estarão também mais confortáveis na sua plataforma.
Além disso, se o curso original contiver medidas, o curso localizado deverá recorrer às unidades de medida birmanesas, em vez do Sistema Internacional de Unidades. Caso o curso original inclua quaisquer imagens com texto em francês, o mesmo deverá ser traduzido para birmanês. E assim sucessivamente.
É essencial localizar o conteúdo de e-learning?
Como pode ver no exemplo acima, a localização de e-learning tem como objetivo tornar a interface de e-learning respeitosa, familiar e intuitiva para os estudantes estrangeiros. Isso ajuda-os a concentrarem-se na aprendizagem, visto que não serão distraídos por aspetos desconhecidos, que exigem esforço para ignorar ou entender.
Quando disponibiliza materiais de e-learning a todos, quer sejam colaboradores estrangeiros, clientes no exterior ou parceiros a nível global, pretende ajudá-los a aprenderem alguma coisa. Pretende que o processo de e-learning seja simples e rápido para a sua equipa.
Portanto, por mais que a tradução tenha o seu papel, com certeza não será o suficiente. A localização é fundamental, dado que só ela pode eliminar dificuldades desnecessárias e oferecer aos estudantes a melhor experiência de e-learning.
Que elementos de e-learning se podem localizar?
Tudo o que está incluído no material de e-learning que diz respeito a uma cultura ou país pode ser localizado. Isso inclui mais elementos do que possa imaginar. Por exemplo:
- Relativamente às imagens, é preferível ter pessoas que pareçam birmanesas, em vez de francesas, no curso localizado do exemplo anterior.
- Em relação ao esquema de cores, uma mesma cor poderá ser entendida de forma diferente nos países orientais e ocidentais. Mesmo na Europa, por exemplo, onde as cores são compreendidas individualmente da mesma forma, algumas combinações de cores podem apresentar significados diferentes. Se oferecer e-learning a ucranianos, terá de evitar a combinação das cores azul, branco e vermelho, que pode remeter à bandeira russa e, portanto, ser algo ofensivo e perturbador.
- Relativamente à data, será dia/mês/ano para o seu público-alvo ou o contrário? Ou ainda mês/dia/ano?
- Em relação às horas, o seu público-alvo escreve "3:00 p.m.", "3 da tarde" ou "15 horas"?
- Com relação ao calendário, alguns países islâmicos, como o Irão, utilizam o calendário islâmico, portanto, os anos, os meses e os dias são diferentes do calendário dos países ocidentais.
Veja outros aspetos específicos de um determinado país:
- Os acrónimos e as abreviaturas
- Os tipos de letra
- Os níveis apropriados de tratamento formal e informal
- As saudações (que podem variar mesmo entre países que falam a mesma língua)
Necessita de ajuda para localizar o seu conteúdo de e-learning?
Uma localização de e-learning bem-sucedida exige o trabalho dedicado de profissionais nativos especializados em tradução, transcriação, legendagem, dobragem e design, entre outras áreas. É com esses profissionais que trabalhamos na Upwords.
Somos uma empresa de tradução experiente e dedicada a ajudar os nossos clientes a localizarem o seu conteúdo de e-learning para o público estrangeiro. Caso necessite de ajuda para localizar o seu conteúdo, teremos todo o gosto em ajudá-lo.