5 Mistakes to avoid in software localization

06, Feb 2020

Share:

5 Mistakes to avoid in software localization



Did you know that software localization, when done correctly, significantly improves the performance of your programs and applications in new markets?

 

Software localization consists of translating the user interface and fully adapting all content, thus allowing the product to overcome cultural barriers and reach more people.

When software is correctly localised, it has the appearance of a product that was conceived and developed for a specific target market.

It is necessary to work out and correctly localise all aspects, including, rates, payment methods, sources, size, units of measurement, data protection policies, local regulations, currency conversion and characters used.

 

Pay attention to some mistakes you should avoid when localising your software:
 

1. Placing the text you want to translate directly into the code

To ensure that the code remains unchanged, the translator needs to understand which segments should be translated, and which ones should not be touched while reading the code.

Use separate files and put the information the user will see and that must be translated into a separate document, or if using a professional translation company, all the coding will be locked by a localization engineer, leaving editable only what needs to be translated.

 

2. Specify the language and not the country

The language varies from country to country. There are numerous cases where the same language can be spelled and spoken differently, for example en-GB (UK) and en-US (US) or fr-FR (France) and fr-FR (Canadian French).

Be as accurate as possible to ensure that the language in which the content is localised is the one you intended.

 

3. Numbers, Units, Coded Dates and Times

The formatting of dates, times or currency can cause problems when translating, since several countries present dates and times in different formats, for example 5:00 and 17:00, or 02.22.2019 and 22.02.2019.

Let the translator check which one is the most appropriate option for each country.

 

4. Character Restriction

Do not forget that the number of characters for a given word in one language may be totally different in another.

For example, "Next" has 4 characters whereas in French the word used is " Suivant", which has 7 characters. Keep these differences in mind and be flexible with character restrictions.

 

5. Lack of context

It is important to include notes and context information so that translators can correctly localise the content. Creating a terminology glossary or instructions with words that should not be translated and where you explain specific concepts of your business can help avoid translation mistakes.

A concrete example where lack of context can make all the difference is placeholders. Imagine the situation "You won (1) (2)". In French knowing which content will be in (1) and (2) will allow the translator to use the words best suited to the context. For example you may have won enemies, deals , salaries, etc.

 

Avoid these mistakes and be one step closer to making your application or program an international success!





Other news

16, Nov 2023

Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access

Discover how transcription services can improve the accessibility of audio and video content. Get to know Upwords, a company specialized in transcription with advanced technologies and qualified staff. Learn more about the benefits of transcription for people with hearing disabilities and for those who prefer to read. Global accessibility and inclusion are fundamental.
See more
Transcription Services: Converting Audio and Video to Text for Better Access
25, Oct 2023

Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents

Discover the importance of accurate and confidential legal translation of legal documents for companies operating in international legal contexts. Learn how Upwords offers expertise in this field, ensuring quality and safety in translations.
See more
Legal translation: ensuring precision and confidentiality in legal documents
10, Oct 2023

The significance of accurate and trustworthy medical translation

This article explores the vital importance of medical translation in the context of increasing global interconnection in the healthcare industry. With the need for healthcare professionals and patients from diverse cultures and languages to interact, medical translation plays a key role in eliminating language barriers, ensuring equitable access to healthcare and promoting accurate communication. Additionally, it highlights the need for translation accuracy, cultural sensitivity, and compliance with regulations, emphasizing how investing in high-quality medical translation is essential for delivering effective and inclusive global healthcare.
See more
The significance of accurate and trustworthy medical translation
31, Jul 2023

The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion

Expanding businesses into international markets has become a critical strategy for business success in today's globalized world. However, in order to achieve success in this venture, it is necessary to overcome linguistic and cultural barriers
See more
The Importance of Expert Translation for Global Business Expansion
07, Jul 2023

Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences

In today's globalised world, reaching a diverse audience is crucial for businesses and content creators. When it comes to multimedia content, such as films, TV programmes, and corporate videos, one effective way to cater to multilingual audiences is through the art of dubbing.
See more
Giving Voice to Your Message: The Art of Dubbing for Multilingual Audiences
27, Jun 2023

Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success

Three years ago, a well-known Fintech giant faced challenges delivering timely, high-quality translations for their global audience. The existing approach of using freelancers and various translation companies led to issues with scalability, quality control, and client service. Frustrations mounted, they decided to try a multilingual Language Service Provider (LSP) to manage French translations. Upwords, proved its mettle by stabilizing French translations in two months. Following this success, Upwords took on more languages. Its exceptional project management and translation services enabled the client to effectively engage with their users and achieve their financial goals, demonstrating the importance of the right partnership for global success. Find out more about the specific details!
See more
Upwords and Fintech Giant: A Journey of Global Success
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us