Tradução audiovisual, também conhecida como tradução multimédia, é a tradução dos elementos verbais nos media, que, para além da linguagem, incluem imagem e som, ou ambos. Traduzir a letra de uma canção, as palavras numa apresentação de diapositivos, ou a narração num vídeo de demonstração de um produto, são todos exemplos de tradução multimédia.
Quando o material original inclui imagem e som, as formas de tradução multimédia mais comuns são a dobragem e a legendagem. Ambas parecem relativamente simples, mas a tradução raramente é simples, e a tradução audiovisual não é exceção.
Desafios específicos da tradução audiovisual
Na legendagem, o primeiro desafio é o limite no número de caracteres que podem aparecer no ecrã ao mesmo tempo. Em situações onde a verdadeira tradução do discurso ocuparia mais espaço do que aquele disponível, o tradutor tem de recriar as frases utilizando menos palavras ou mais curtas, mantendo-se o mais próximo possível do original, sem exceder duas linhas de legenda.
No que toca à dobragem, o desafio mais óbvio é a sincronização. O locutor deve dizer as palavras traduzidas de forma a que correspondam com os movimentos faciais do interlocutor que está no ecrã.
Outros desafios comuns na tradução multimédia
Para além dos obstáculos específicos da dobragem e legendagem, a tradução multimédia vem com os mesmos desafios que a tradução de um texto comum apresenta.
Se pretende o seu material corporativo traduzido, estes são os obstáculos mais prováveis de serem encontrados pelos seus tradutores:
- Trocadilhos: jogos com o significado e grafia das palavras num idioma raramente podem ser traduzidos para outro. Por isso, se o seu vídeo publicitário se baseia muito num trocadilho para se conseguir alcançar o efeito desejado, a sua agência de tradução terá de o transcriar, o que significa recriá-lo de propósito para idioma de chegada
- Provérbios, ditados e expressões idiomáticas: embora tenham muitas vezes uma forma específica, muitos destes também existem noutros idiomas. Por exemplo, a expressão idiomática portuguesa "entre a espada e a parede" tem correspondência em inglês: "between a rock and a hard place", cujo significado literal é "entre uma pedra e um lugar difícil". É uma expressão completamente diferente, mas com o mesmo significado. No que toca a provérbios, um bom exemplo é o provérbio português "diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és", cuja versão espanhola é "dime con quién andas y te diré quién eres". Neste caso, a tradução literal desta correspondência é equivalente ao provérbio português. No entanto, este provérbio espanhol também tem o mesmo significado que a expressão portuguesa "farinha do mesmo saco", que é bastante diferente. É importante que o seu prestador de serviços de tradução saiba a forma correta de transmitir qualquer tipo de ditado específico de um idioma no idioma de chegada.
- Referências específicas da cultura: estas são mais traiçoeiras. Pense em todas aquelas metáforas de beisebol nos filmes americanos. Não fazem qualquer sentido para um público que não esteja familiarizado com o desporto nacional dos EUA. (E isto inclui a maioria dos públicos no mundo.) Nestes casos, o tradutor deve escolher entre adaptar a referência à cultura de chegada, ou retirá-la completamente.
- Termos coloquiais, calão, dialetos: desde videojogos a anúncios publicitários, um tradutor deve encontrar a equivalência mais próxima ao original no idioma de chegada.
- Acrónimos: um acrónimo que é perfeitamente aceitável num idioma pode ser ofensivo ou ridículo noutro. Pense em ASCO: o acrónimo inglês para a Sociedade Americana de Oncologia Clínica (American Society of Clinical Oncology). É perfeitamente inofensivo em inglês, mas em português e espanhol "asco" significa "aversão, nojo, repugnância". Por isso, a ASCO beneficiaria ao ter uma agência de tradução que recriasse este acrónimo para as suas cimeiras sul-americanas.
Como demonstram estes exemplos, a tradução audiovisual, como todos os tipos de tradução, é mais complexa do que parece. Mas quando bem executada, pode fortalecer a sua imagem profissional e atrair melhores parceiros e potenciais clientes.
Se precisar de serviços de tradução audiovisual, não hesite em contactar-nos. Trabalhamos com uma equipa de tradutores, transcriadores e localizadores altamente qualificados das Américas, Europa, Médio Oriente, África e Ásia-Pacífico.
Teremos todo o gosto em disponibilizar a solução para as suas necessidades de tradução.