Tradução audiovisual: o que é e como obter os melhores resultados

09, Sep 2021

Partilhar:

Tradução audiovisual: o que é e como obter os melhores resultados



Tradução audiovisual, também conhecida como tradução multimédia, é a tradução dos elementos verbais nos media, que, para além da linguagem, incluem imagem e som, ou ambos. Traduzir a letra de uma canção, as palavras numa apresentação de diapositivos, ou a narração num vídeo de demonstração de um produto, são todos exemplos de tradução multimédia.

Quando o material original inclui imagem e som, as formas de tradução multimédia mais comuns são a dobragem e a legendagem. Ambas parecem relativamente simples, mas a tradução raramente é simples, e a tradução audiovisual não é exceção. 

Desafios específicos da tradução audiovisual

Na legendagem, o primeiro desafio é o limite no número de caracteres que podem aparecer no ecrã ao mesmo tempo. Em situações onde a verdadeira tradução do discurso ocuparia mais espaço do que aquele disponível, o tradutor tem de recriar as frases utilizando menos palavras ou mais curtas, mantendo-se o mais próximo possível do original, sem exceder duas linhas de legenda. 

No que toca à dobragem, o desafio mais óbvio é a sincronização. O locutor deve dizer as palavras traduzidas de forma a que correspondam com os movimentos faciais do interlocutor que está no ecrã.

Outros desafios comuns na tradução multimédia

Para além dos obstáculos específicos da dobragem e legendagem, a tradução multimédia vem com os mesmos desafios que a tradução de um texto comum apresenta. 

Se pretende o seu material corporativo traduzido, estes são os obstáculos mais prováveis de serem encontrados pelos seus tradutores:

  • Trocadilhos: jogos com o significado e grafia das palavras num idioma raramente podem ser traduzidos para outro. Por isso, se o seu vídeo publicitário se baseia muito num trocadilho para se conseguir alcançar o efeito desejado, a sua agência de tradução terá de o transcriar, o que significa recriá-lo de propósito para idioma de chegada
  • Provérbios, ditados e expressões idiomáticas: embora tenham muitas vezes uma forma específica, muitos destes também existem noutros idiomas. Por exemplo, a expressão idiomática portuguesa "entre a espada e a parede" tem correspondência em inglês: "between a rock and a hard place", cujo significado literal é "entre uma pedra e um lugar difícil". É uma expressão completamente diferente, mas com o mesmo significado. No que toca a provérbios, um bom exemplo é o provérbio português "diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és", cuja versão espanhola é "dime con quién andas y te diré quién eres". Neste caso, a tradução literal desta correspondência é equivalente ao provérbio português. No entanto, este provérbio espanhol também tem o mesmo significado que a expressão portuguesa "farinha do mesmo saco", que é bastante diferente. É importante que o seu prestador de serviços de tradução saiba a forma correta de transmitir qualquer tipo de ditado específico de um idioma no idioma de chegada. 
  • Referências específicas da cultura: estas são mais traiçoeiras. Pense em todas aquelas metáforas de beisebol nos filmes americanos. Não fazem qualquer sentido para um público que não esteja familiarizado com o desporto nacional dos EUA. (E isto inclui a maioria dos públicos no mundo.) Nestes casos, o tradutor deve escolher entre adaptar a referência à cultura de chegada, ou retirá-la completamente.
  • Termos coloquiais, calão, dialetos: desde videojogos a anúncios publicitários, um tradutor deve encontrar a equivalência mais próxima ao original no idioma de chegada.
  • Acrónimos: um acrónimo que é perfeitamente aceitável num idioma pode ser ofensivo ou ridículo noutro. Pense em ASCO: o acrónimo inglês para a Sociedade Americana de Oncologia Clínica (American Society of Clinical Oncology). É perfeitamente inofensivo em inglês, mas em português e espanhol "asco" significa "aversão, nojo, repugnância". Por isso, a ASCO beneficiaria ao ter uma agência de tradução que recriasse este acrónimo para as suas cimeiras sul-americanas.

Como demonstram estes exemplos, a tradução audiovisual, como todos os tipos de tradução, é mais complexa do que parece. Mas quando bem executada, pode fortalecer a sua imagem profissional e atrair melhores parceiros e potenciais clientes. 

Se precisar de serviços de tradução audiovisual, não hesite em contactar-nos. Trabalhamos com uma equipa de tradutores, transcriadores e localizadores altamente qualificados das Américas, Europa, Médio Oriente, África e Ásia-Pacífico. 

Teremos todo o gosto em disponibilizar a solução para as suas necessidades de tradução.





Outras notícias

21, Sep 2022

Como a tradução o pode ajudar a expandir o seu negócio de e-commerce

Se quiser utilizar a tradução em seu benefício quando está a expandir o seu e-commerce, deve traduzir e localizar o seu website por completo, dar a devida importância à tradução de SEO e dar prioridade à adaptação total do conteúdo da plataforma escolhida para cada um dos países.

ver mais
Como a tradução o pode ajudar a expandir o seu negócio de e-commerce
06, Sep 2022

Vai traduzir o seu curso de E-learning? Eis a melhor forma de investir localização externa

Investir na localização externa de e-learning pode inicialmente parecer uma despesa desnecessária. Mas quando pensa que irá evitar muitas dores de cabeça, esforço e tempo, bem como ajudá-lo a criar conteúdo de alta qualidade noutros idiomas, irá ver que no final de contas se trata de um investimento rentável.

ver mais
Vai traduzir o seu curso de E-learning? Eis a melhor forma de investir localização externa
09, Aug 2022

Tradução de websites: conquiste os seus clientes internacionais com uma página inicial inesquecível

Se acha que não sabe o que é a localização de websites, pense de novo. Temos a certeza que consegue diferenciar um website localizado de um que não foi sujeito a esse processo: ainda que saibamos que o faz de forma inconsciente.
Ainda tem dúvidas? Propomos-lhe um desafio. 

ver mais
Tradução de websites: conquiste os seus clientes internacionais com uma página inicial inesquecível
12, Jul 2022

6 aspetos culturais que deve ter em conta quando decide vender no estrangeiro

Pretende expandir o seu e-commerce além-fronteiras? Descubra seis dicas para ajudá-lo a criar um website de e-commerce atractivo. Estão relacionadas com os elementos de cultura e localização dos seus potenciais clientes, que deve ter em consideração.

ver mais
6 aspetos culturais que deve ter em conta quando decide vender no estrangeiro
22, Jun 2022

Em que consiste a localização de e-learning?

A localização de e-learning consiste em ajustar um material de e-learning pré-existente para que pareça ter sido redigido exclusivamente ao público estrangeiro. Uma localização de e-learning bem-sucedida exige o trabalho dedicado de profissionais nativos especializados em tradução, transcriação, legendagem, dobragem e design.

ver mais
Em que consiste a localização de e-learning?
08, Jun 2022

Tradução para a Indústria: Diferentes formatos de ficheiros não deveria ser um problema

Já alguma se apercebeu de que um tradutor desformatou um documento ao traduzir? Se tem desenvolvido a sua atividade no estrangeiro, é provável que já tenha passado por isto. Felizmente, existe um método para evitar problemas causados por diferentes extensões de ficheiros. Nós explicamos tudo!

ver mais
Tradução para a Indústria: Diferentes formatos de ficheiros não deveria ser um problema
Peça-nos um orçamento
Os Nossos Clientes
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Nuno Sousa Moniz & Associados

A processar a sua mensagem.

loader

A processar o seu pedido de orçamento.

Sucesso!

email ok

O seu pedido de orçamento foi enviado com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar o seu pedido de orçamento. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Sucesso!

email ok

A sua mensagem foi enviada com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar a sua mensagem. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Foi adicionado(a) à nossa newsletter

email ok

A sua adesão foi enviada com sucesso

Não foi possível adicioná-lo(a) à nossa newsletter

email error

Por favor entre em contacto connosco