Tradução audiovisual: o que é e como obter os melhores resultados

09, Sep 2021

Partilhar:

Tradução audiovisual: o que é e como obter os melhores resultados



Tradução audiovisual, também conhecida como tradução multimédia, é a tradução dos elementos verbais nos media, que, para além da linguagem, incluem imagem e som, ou ambos. Traduzir a letra de uma canção, as palavras numa apresentação de diapositivos, ou a narração num vídeo de demonstração de um produto, são todos exemplos de tradução multimédia.

Quando o material original inclui imagem e som, as formas de tradução multimédia mais comuns são a dobragem e a legendagem. Ambas parecem relativamente simples, mas a tradução raramente é simples, e a tradução audiovisual não é exceção. 

Desafios específicos da tradução audiovisual

Na legendagem, o primeiro desafio é o limite no número de caracteres que podem aparecer no ecrã ao mesmo tempo. Em situações onde a verdadeira tradução do discurso ocuparia mais espaço do que aquele disponível, o tradutor tem de recriar as frases utilizando menos palavras ou mais curtas, mantendo-se o mais próximo possível do original, sem exceder duas linhas de legenda. 

No que toca à dobragem, o desafio mais óbvio é a sincronização. O locutor deve dizer as palavras traduzidas de forma a que correspondam com os movimentos faciais do interlocutor que está no ecrã.

Outros desafios comuns na tradução multimédia

Para além dos obstáculos específicos da dobragem e legendagem, a tradução multimédia vem com os mesmos desafios que a tradução de um texto comum apresenta. 

Se pretende o seu material corporativo traduzido, estes são os obstáculos mais prováveis de serem encontrados pelos seus tradutores:

  • Trocadilhos: jogos com o significado e grafia das palavras num idioma raramente podem ser traduzidos para outro. Por isso, se o seu vídeo publicitário se baseia muito num trocadilho para se conseguir alcançar o efeito desejado, a sua agência de tradução terá de o transcriar, o que significa recriá-lo de propósito para idioma de chegada
  • Provérbios, ditados e expressões idiomáticas: embora tenham muitas vezes uma forma específica, muitos destes também existem noutros idiomas. Por exemplo, a expressão idiomática portuguesa "entre a espada e a parede" tem correspondência em inglês: "between a rock and a hard place", cujo significado literal é "entre uma pedra e um lugar difícil". É uma expressão completamente diferente, mas com o mesmo significado. No que toca a provérbios, um bom exemplo é o provérbio português "diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és", cuja versão espanhola é "dime con quién andas y te diré quién eres". Neste caso, a tradução literal desta correspondência é equivalente ao provérbio português. No entanto, este provérbio espanhol também tem o mesmo significado que a expressão portuguesa "farinha do mesmo saco", que é bastante diferente. É importante que o seu prestador de serviços de tradução saiba a forma correta de transmitir qualquer tipo de ditado específico de um idioma no idioma de chegada. 
  • Referências específicas da cultura: estas são mais traiçoeiras. Pense em todas aquelas metáforas de beisebol nos filmes americanos. Não fazem qualquer sentido para um público que não esteja familiarizado com o desporto nacional dos EUA. (E isto inclui a maioria dos públicos no mundo.) Nestes casos, o tradutor deve escolher entre adaptar a referência à cultura de chegada, ou retirá-la completamente.
  • Termos coloquiais, calão, dialetos: desde videojogos a anúncios publicitários, um tradutor deve encontrar a equivalência mais próxima ao original no idioma de chegada.
  • Acrónimos: um acrónimo que é perfeitamente aceitável num idioma pode ser ofensivo ou ridículo noutro. Pense em ASCO: o acrónimo inglês para a Sociedade Americana de Oncologia Clínica (American Society of Clinical Oncology). É perfeitamente inofensivo em inglês, mas em português e espanhol "asco" significa "aversão, nojo, repugnância". Por isso, a ASCO beneficiaria ao ter uma agência de tradução que recriasse este acrónimo para as suas cimeiras sul-americanas.

Como demonstram estes exemplos, a tradução audiovisual, como todos os tipos de tradução, é mais complexa do que parece. Mas quando bem executada, pode fortalecer a sua imagem profissional e atrair melhores parceiros e potenciais clientes. 

Se precisar de serviços de tradução audiovisual, não hesite em contactar-nos. Trabalhamos com uma equipa de tradutores, transcriadores e localizadores altamente qualificados das Américas, Europa, Médio Oriente, África e Ásia-Pacífico. 

Teremos todo o gosto em disponibilizar a solução para as suas necessidades de tradução.





Outras notícias

26, May 2023

Aumente o Alcance dos seus Vídeos com Tradução Audiovisual

No mundo digital de hoje, os vídeos tornaram-se uma forma essencial de comunicação e criação de conteúdos. Desde vídeos promocionais e apresentações empresariais a módulos de e-learning e conteúdos de entretenimento, os vídeos são amplamente utilizados em várias indústrias e plataformas. Contudo, com o aumento do público global e as diversas preferências linguísticas, é crucial considerar a tradução audiovisual para garantir que os seus vídeos possam efetivamente alcançar e envolver audiências em todo o mundo.
ver mais
Aumente o Alcance dos seus Vídeos com Tradução Audiovisual
01, Feb 2023

Um Guia para os Custos de Tradução

Este guia fornece uma visão abrangente sobre os custos de tradução e disponibiliza informações sobre quais serviços são os mais baratos e quais são mais caros. Também analisamos quais idiomas são mais e menos caros.
ver mais
Um Guia para os Custos de Tradução
12, Jan 2023

Consiga uma boa tradução financeira e aumente o seu ROI

Diversos idiomas são partilhados em todo o mundo, proporcionando oportunidades de expansão de negócios nos mercados internacionais. Contudo, mesmo quando a mesma língua é falada, nuances de vocabulário, cultura e história criam barreiras ao sucesso. Na Upwords, com o nível de exatidão das nossas traduções, essas barreiras não fazem parte do nosso dia-a-dia.  Com os nossos produtos e serviços, o seu negócio cresce enquanto a satisfação do cliente garante um retorno contínuo do investimento no futuro.
ver mais
Consiga uma boa tradução financeira e aumente o seu ROI
14, Dec 2022

Por que razão a tradução financeira é importante

A tradução financeira é a tradução de qualquer tipo de material escrito que inclua terminologia financeira. Pode tratar-se, por exemplo, de declarações de rendimentos da sua empresa, de extratos bancários, interfaces de utilizador, relatórios económicos, contratos de arrendamento, prospetos, relatórios de contas, etc. Até os contratos jurídicos podem incluir bastante gíria financeira.
ver mais
Por que razão a tradução financeira é importante
15, Nov 2022

Como conteúdo de qualidade melhora os seus resultados financeiros

Trazemos-lhe cinco sugestões de como adaptar a sua estratégia de conteúdo para gerar mais lucro. Sejamos realistas, não basta criar bom conteúdo. Porque não se cria conteúdo só por o criar — cria-se conteúdo para vender mais produtos ou serviços. Se está a dedicar tempo à qualidade dos artigos no seu website, mas tal não se traduz na melhoria da taxa de conversão, está na hora de mudar a sua estratégia de conteúdo.
ver mais
Como conteúdo de qualidade melhora os seus resultados financeiros
08, Nov 2022

Quais as diferenças entre tradução e localização?

Na Upwords, queremos ajudá-lo a expandir o seu negócio além-fronteiras. Antes de pensar em expandir o seu negócio além-fronteiras, é importante meter-se no lugar do seu parceiro internacional e dirigir-se a ele na sua língua materna. Temos a consciência do quanto a tradução pode ser difícil. E é aí que entramos em ação!  Qual é o nosso procedimento? Olhamos para o panorama geral — a tradução é apenas parte da adaptação que é feita para um público-alvo diferente. A tradução inclui-se num processo maior denominado localização — onde deve ser adaptado todo o tipo de conteúdo para um determinado público-alvo e não apenas o texto. Mas pode-se estar a questionar — em que consiste afinal a localização? Olhemos então para as principais formas de fazer a localização de conteúdo ao adaptar conteúdo para outro país, cultura ou idioma.
ver mais
Quais as diferenças entre tradução e localização?
Peça-nos um orçamento
Os Nossos Clientes
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Nuno Sousa Moniz & Associados

A processar a sua mensagem.

loader

A processar o seu pedido de orçamento.

Sucesso!

email ok

O seu pedido de orçamento foi enviado com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar o seu pedido de orçamento. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Sucesso!

email ok

A sua mensagem foi enviada com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar a sua mensagem. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Foi adicionado(a) à nossa newsletter

email ok

A sua adesão foi enviada com sucesso

Não foi possível adicioná-lo(a) à nossa newsletter

email error

Por favor entre em contacto connosco