Audiovisual translation: what it is, and how you can get it right

09, Sep 2021

Share:

Audiovisual translation: what it is, and how you can get it right



Audiovisual translation — also known as multimedia translation — is the translation of the verbal elements in media, which besides language include image and sound, or both. Translating the lyrics of a song, the words on a slideshow, or the narration in a product demo video, are all examples of multimedia translation.

Where the original material includes both image and sound, the most common modes of multimedia translation are dubbing and subtitling. Both sound rather simple, but translation is rarely simple, and audiovisual translation is no exception. 

Challenges specific to audiovisual translation

In subtitling, the first challenge is the limit on the number of characters that can be onscreen at the same time. When the translation of the actual speech would take more space than what is available, the translator must recreate the sentences using shorter or fewer words, while remaining as close as possible to the original, and not exceeding two lines subtitle. 

When it comes to dubbing, the most obvious challenge is timing. The dubber must speak the translated words so that they match the onscreen speaker’s facial movements.

Other common challenges in multimedia translation

Besides the obstacles specific to dubbing and subtitling, multimedia translation comes with the same challenges that ordinary text translation presents. 

If you are having your corporate material translated, these are the most likely stumbling blocks your translators will come across:

  • Puns: plays on the meaning and spelling or words in one language can seldom be translated into another. So if your video advertisement relies strongly on a pun for effect, your translation agency will need to transcreate it — which means recreating it on purpose for the target language.
  • Proverbs, sayings and idioms: though these often have a language-specific form, many of them do exist in other languages. For instance, the English idiom “between a rock and a hard place” does have a correspondent in Portuguese — “entre a espada e a parede”, which literally means “between the sword and the wall”. It’s an entirely different phrase, but with the exact same meaning. When it comes to proverbs, a good example is the English proverb “birds of a feather flock together”, whose Spanish version is “dime con quién andas y te diré quién eres”  — literally, “tell me who you spend time with, and I’ll tell you who you are”. It’s important that your translation services provider knows the correct way of rendering any kind of language-specific saying in the target language. 
  • Culture-specific references: these are trickier. Just think of all those baseball metaphors in American movies. They make no sense to an audience that is unfamiliar with the US national sport. (And that means most audiences in the world.) In such cases, the translator must choose between adapting the reference to the target culture, and dropping it altogether.
  • Colloquial terms, slang, dialect: from video games to commercials, a translator must find the closest equivalent to the original in the target language.
  • Acronyms: an acronym that reads well in one language may be offensive or ridiculous in another. Just think of ASCO — the acronym for the American Society of Clinical Oncology. It’s perfectly harmless in English, but in Portuguese and Spanish “asco” means “loathing, disgust, repugnance”. So the ASCO would do well to have a translation agency recreate that acronym for their South American summits.

As these examples show, audiovisual translation, like all kinds of translation, is more complex than it looks. But when done right, it can strengthen your professional image and attract better partners and prospects. 

If you need audiovisual translation services, do let us know. We work with a team of highly qualified translators, transcreators and localizers from AMER, EMEA and APAC countries. And we’ll be delighted to provide the solution for your translation needs.





Other news

09, Aug 2022

Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love

If you think you don’t quite know what website localization is, you’re wrong. You do know the difference between a localized website and one that isn’t localized – you just don’t know that you know it.
Sceptical? Let’s test you. 

See more
Website localization: tips for a homepage that your foreign clients will love
12, Jul 2022

6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad

You’re taking your e-commerce abroad? Here are six tips that will help you build an appealing foreign e-commerce website. They are all about elements of your foreign prospects’ culture and location that you must take into account.

See more
6 cultural nuances you must keep in mind when selling abroad
22, Jun 2022

What does e-learning localization involve?

E-learning localization means taking pre-existing e-learning material, and tweaking it so that it feels made on purpose for a foreign audience. Successful e-learning localization requires the committed work of native-speaker language professionals who can do translation, transcreation, subtitling, dubbing and design.

See more
What does e-learning localization involve?
08, Jun 2022

Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain

Have you ever been frustrated to realize a translator had messed up the design of the document he translated? If you have been doing business abroad, this has probably happened to you already. Fortunately there is a way to avoid issues caused by different files extensions and software. We tell you the solution!

See more
Industry translation services: why different file formats shouldn’t be a pain
25, May 2022

FAQs: taking your e-learning & training content global

Are you developing or have already developed training content and e-learning material for your employees, partners or clients? Then you're probably asking yourself one or more of the questions we've covered in this blog post. We clarify all doubts!

See more
FAQs: taking your e-learning & training content global
11, May 2022

Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?

Both dubbing and subtitling are methods for translating the audio in a video. There are many differences between the two, but the main one is this: subtitles are a written onscreen translation and adaptation of the words spoken in the video, while dubbing is a spoken translation that replaces the original audio.

See more
Unsure whether to dub or subtitle your corporate video?
Get a quote
Our clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Didi Global
Netjets
Nuno Sousa Moniz & Associados

Processing your message.

loader

Processing your request for a quote.

Success!

email ok

Your request for a quote has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

We were unable to submit your request for a quote. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

Success!

email ok

Your message has been sent successfully. We will reply as soon as possible.

Oops!

email error

Your message could not be sent. Please try again.

Processing your message.

loader

Please wait.

You have been added to our newsletter

email ok

Your registration has been sent successfully

It was not possible to add you to our newsletter

email error

Please contact us