Já vimos o que é a localização e tradução de e-learning neste artigo, mas caso não tenha tido oportunidade de o ler, fazemos aqui uma recapitulação dos pontos principais:
- Traduzir conteúdo de e-learning significa adaptá-lo à cultura e modo de vida da audiência do seu mercado-alvo, para que considerem o conteúdo familiar.
- O objetivo da tradução de e-learning é fazer com que os estudantes se sintam o mais confortáveis mentalmente possível, para que se possam focar no que têm de aprender. Os cursos traduzidos e localizados ajudam os estudantes a aprender mais depressa e com maior taxa de retenção.
- Para si, os benefícios de traduzir os seus conteúdos de e-learning são inúmeros: poupa tempo, demonstra respeito e melhora a comunicação com os seus clientes, parceiros e colaboradores. Além disso, pode inclusivamente evitar ser processado devido a má performance e instruções incorretas.
- A tradução é um dos elementos da localização, mas existem outros. Além das palavras escritas e faladas, pode e deve localizar as unidades de medida, datas e formatos de hora, cores, direção do conteúdo, imagens com implicações geográficas ou culturais, etc.
Devo gastar mais dinheiro na tradução e localização externas?
Para responder a esta questão, usemos o exemplo do nosso artigo anterior: a sua empresa Francesa está a oferecer serviços de e-learning aos funcionários da sua filial birmanesa:
O seu curso de e-learning inclui:
- texto
- áudio
- vídeo e animações
- imagens
O que fará? Contrata vários profissionais birmaneses de diferentes áreas: tradutores, locutores, legendadores, designers gráficos e especialistas em gestão de sistemas de e-learning?
Poderá obviamente fazer isso, mas implicará muito mais trabalho para si. Terá de montar e gerir uma equipa com a qual ainda não trabalhou, que, por sua vez, nunca trabalhou junta e que estará provavelmente em diferentes fusos horários.
Com esta solução, os custos serão provavelmente altos.
A outra opção é trabalhar com um parceiro externo de serviços de tradução e localização: uma empresa como a Upwords, que consiga fornecer o pacote inteiro de serviços à sua empresa.
Uma vez que a Upwords não é apenas uma empresa de tradução, não lhe damos os contactos de alguns profissionais e deixamos a gestão dos mesmos a cargo da sua empresa. Em vez disso, oferecemos serviços integrados utilizando profissionais da nossa confiança: tradução, adaptação cultural, locução, legendagem, edição de imagem e animação/criação de vídeo.
Terá à sua disposição um gestor de projetos dedicado, que irá planear, supervisionar e integrar o trabalho de todos estes profissionais, e ser o seu ponto de contacto.
Além disso, trabalhamos com ferramentas digitais que asseguram que não temos de refazer aquilo que já fizemos, como a tradução, formatação, design de ecrãs e programação.
Investir na localização externa de e-learning pode inicialmente parecer uma despesa desnecessária. Mas quando pensa que irá evitar muitas dores de cabeça, esforço e tempo, bem como ajudá-lo a criar conteúdo de alta qualidade noutros idiomas, irá ver que no final de contas se tratar de um investimento verdadeiramente rentável.