La différence de langage, spécifique au public cible, et l'adaptation du message au marché auquel il est destiné peuvent dicter votre réussite. C'est pourquoi nous utilisons une méthode agile qui permet de traduire le logiciel au fur et à mesure de sa conception. Au préalable, nous définissions des règles et des procédures de traduction pour l'interface de l'utilisateur, associées à une solution personnalisée et capables de garantir un texte cohérent.

Comment fonctionne la traduction informatique ?

Traducteur natif spécialisé dans le secteur

Traducteur natif avec au minimum 5 ans d'expérience en localisation de logiciel

Des réviseurs de texte natifs et expérimentés

Réviseur spécialisé avec au minimum 10 ans d'expérience en localisation de logiciel

Un chef de projets dédié

Un chef de projets dédié

Localisation de contenus

Localisation de logiciel

Essais fonctionnels et linguistiques

Essais fonctionnels et linguistiques

upwords

Création de mémoires de traduction et de glossaires spécifiques au client

Vérification finale de la qualité

Vérification finale de la qualité

Système de confidentialité avancé et de protection des données personnelles (système de management crypté et redondance locale et internationale de vos données personnelles)

Système de confidentialité avancé et de protection des données personnelles (système de management crypté et redondance locale et internationale de vos données personnelles)

Procédure

Création d

Glossaire et guide de style


Création d'un glossaire terminologique et d'un guide de style du client

Création des matériels de référence destinés à l

Matériel de référence


Création des matériels de référence destinés à l'équipe de traduction

Traduction de l

IU


Traduction de l'interface utilisateur d'après le glossaire terminologique

Traduction du matériel de support (UX) d

UX


Traduction du matériel de support (UX) d'après la traduction de l'IU et toutes les autres références afin d'assurer l'uniformité maximale des contenus pour l'utilisateur

Création d
Création des matériels de référence destinés à l
Traduction de l
Traduction du matériel de support (UX) d

Glossaire et guide de style


Création d'un glossaire terminologique et d'un guide de style du client

Matériel de référence


Création des matériels de référence destinés à l'équipe de traduction

IU


Traduction de l'interface utilisateur d'après le glossaire terminologique

UX


Traduction du matériel de support (UX) d'après la traduction de l'IU et toutes les autres références afin d'assurer l'uniformité maximale des contenus pour l'utilisateur




Solutions destinées à l'informatique

Les clients achètent plus facilement un produit ou une application logicielle disponible dans leur langue. Ils finissent par avoir une meilleure expérience d'utilisation du produit et sont ainsi plus enclins à faire un nouvel achat. Pour les entreprises de logiciel, la localisation des produits entraîne une réduction significative des coûts liés à l'assistance technique. Il en est de même quand l'assistance et les services liés au produit sont disponibles dans la langue locale. Certaines des entreprises les plus importantes au monde, comme AutoDesk, Samsung et SAP, ont fait appel à l'expérience d'Upwords en localisation, qui a débuté en 2000, pour pénétrer les marchés lusophones avec des produits logiciels localisés de qualité élevée.


Contenus devant être
traduits et localisés :


Découvrez tous les services
que nous vous proposons


Demander un devis dès maintenant
Nos clients
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO