Cada sector tiene su propio vocabulario. En el ámbito sanitario, se utiliza una terminología muy especializada y científica.
Para producir una traducción de calidad y acorde con los estándares de las organizaciones e instituciones sanitarias, se requieren profesionales especializados con experiencia en la materia y que dominen esos conceptos.
Contar con profesionales especializados en traducción médica garantiza que toda la información se transmita de forma clara e inequívoca. Esto se aplica tanto a la traducción técnica de documentación médica como a la interpretación telefónica en visitas hospitalarias o a la interpretación consecutiva en cualquier contexto sanitario.











![Correspondencia (Comité de Ética e IRB [International Review Board])](https://www.upwordstranslation.com/static/_img/client/specs/saude012.jpg)
































